Chapitre 8

1 ¶ Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine;

1 gnwrizomen de umin adelfoi thn carin tou yeou thn dedomenhn en taiv ekklhsiaiv thv makedoniav

2 C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité.

2 oti en pollh dokimh yliqewv h perisseia thv carav autwn kai h kata bayouv ptwceia autwn eperisseusen eiv ton plouton thv aplothtov autwn

3 Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre volonté, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir;

3 oti kata dunamin marturw kai uper dunamin auyairetoi

4 Nous priant avec insistance de recevoir cette aumône et leur contribution pour l'assistance des saints.

4 meta pollhv paraklhsewv deomenoi hmwn thn carin kai thn koinwnian thv diakoniav thv eiv touv agiouv dexasyai hmav

5 Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu;

5 kai ou kaywv hlpisamen all eautouv edwkan prwton tw kuriw kai hmin dia yelhmatov yeou

6 De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette oeuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.

6 eiv to parakalesai hmav titon ina kaywv proenhrxato outwv kai epitelesh eiv umav kai thn carin tauthn

7 ¶ C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette oeuvre de charité.

7 all wsper en panti perisseuete pistei kai logw kai gnwsei kai pash spoudh kai th ex umwn en hmin agaph ina kai en tauth th cariti perisseuhte

8 Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre amour.

8 ou kat epitaghn legw alla dia thv eterwn spoudhv kai to thv umeterav agaphv gnhsion dokimazwn

9 Car vous connaissez la charité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches en sa grâce.

9 ginwskete gar thn carin tou kuriou hmwn ihsou cristou oti di umav eptwceusen plousiov wn ina umeiv th ekeinou ptwceia plouthshte

10 Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée.

10 kai gnwmhn en toutw didwmi touto gar umin sumferei oitinev ou monon to poihsai alla kai to yelein proenhrxasye apo perusi

11 Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu la promptitude de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens.

11 nuni de kai to poihsai epitelesate opwv kayaper h proyumia tou yelein outwv kai to epitelesai ek tou ecein

12 Car, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas.

12 ei gar h proyumia prokeitai kayo ean ech tiv euprosdektov ou kayo ouk ecei

13 En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité,

13 ou gar ina alloiv anesiv umin de yliqiv all ex isothtov en tw nun kairw to umwn perisseuma eiv to ekeinwn usterhma

14 Que votre abondance pourvoie maintenant à leur indigence; afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, en sorte qu'il y ait égalité,

14 ina kai to ekeinwn perisseuma genhtai eiv to umwn usterhma opwv genhtai isothv

15 Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins.

15 kaywv gegraptai o to polu ouk epleonasen kai o to oligon ouk hlattonhsen

16 ¶ Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;

16 cariv de tw yew tw didonti thn authn spoudhn uper umwn en th kardia titou

17 Car il s'est rendu à mon encouragement, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.

17 oti thn men paraklhsin edexato spoudaioterov de uparcwn auyairetov exhlyen prov umav

18 Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l'Évangile;

18 sunepemqamen de met autou ton adelfon ou o epainov en tw euaggeliw dia paswn twn ekklhsiwn

19 Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les Églises, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire du Seigneur même, et selon l'ardeur de votre zèle.

19 ou monon de alla kai ceirotonhyeiv upo twn ekklhsiwn sunekdhmov hmwn sun th cariti tauth th diakonoumenh uf hmwn prov thn autou tou kuriou doxan kai proyumian umwn

20 Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne puisse nous critiquer dans l'administration de ces aumônes abondantes;

20 stellomenoi touto mh tiv hmav mwmhshtai en th adrothti tauth th diakonoumenh uf hmwn

21 Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.

21 pronooumenoi kala ou monon enwpion kuriou alla kai enwpion anyrwpwn

22 Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.

22 sunepemqamen de autoiv ton adelfon hmwn on edokimasamen en polloiv pollakiv spoudaion onta nuni de polu spoudaioteron pepoiyhsei pollh th eiv umav

23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ.

23 eite uper titou koinwnov emov kai eiv umav sunergov eite adelfoi hmwn apostoloi ekklhsiwn doxa cristou

24 Donnez-leur donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.

24 thn oun endeixin thv agaphv umwn kai hmwn kauchsewv uper umwn eiv autouv endeixasye kai eiv proswpon twn ekklhsiwn