![]()
Chapitre 1
1 ¶ L'Ancien, à la principale élue à Jérusalem et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité,
1 o presbuterov eklekth kuria kai toiv teknoiv authv ouv egw agapw en alhyeia kai ouk egw monov alla kai pantev oi egnwkotev thn alhyeian
2 A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:
2 dia thn alhyeian thn menousan en hmin kai mey hmwn estai eiv ton aiwna
3 La grâce, la miséricorde, et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, même du Seigneur JÉSUS-CHRIST, le Fils du Père, dans la vérité et la charité.
3 estai mey hmwn cariv eleov eirhnh para yeou patrov kai para kuriou ihsou cristou tou uiou tou patrov en alhyeia kai agaph
4 J'ai été fort réjoui de trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
4 ecarhn lian oti eurhka ek twn teknwn sou peripatountav en alhyeia kaywv entolhn elabomen para tou patrov
5 ¶ Et maintenant, principale élue, je te prie, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres.
5 kai nun erwtw se kuria ouc wv entolhn grafw soi kainhn alla hn eicomen ap archv ina agapwmen allhlouv
6 Et c'est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements. C'est là le commandement comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez.
6 kai auth estin h agaph ina peripatwmen kata tav entolav autou auth estin h entolh kaywv hkousate ap archv ina en auth peripathte
7 ¶ Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Un tel est le séducteur et l'antichrist.
7 oti polloi planoi eishlyon eiv ton kosmon oi mh omologountev ihsoun criston ercomenon en sarki outov estin o planov kai o anticristov
8 Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense.
8 blepete eautouv ina mh apoleswmen a eirgasameya alla misyon plhrh apolabwmen
9 Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, celui-là a le Père et le Fils.
9 pav o parabainwn kai mh menwn en th didach tou cristou yeon ouk ecei o menwn en th didach tou cristou outov kai ton patera kai ton uion ecei
10 ¶ Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point.
10 ei tiv ercetai prov umav kai tauthn thn didachn ou ferei mh lambanete auton eiv oikian kai cairein autw mh legete
11 Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises oeuvres.
11 o gar legwn autw cairein koinwnei toiv ergoiv autou toiv ponhroiv
12 ¶ Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère allez chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
12 polla ecwn umin grafein ouk hboulhyhn dia cartou kai melanov alla elpizw elyein prov umav kai stoma prov stoma lalhsai ina h cara hmwn h peplhrwmenh
13 Les enfants de ta sœur élue te saluent! Amen.
13 aspazetai se ta tekna thv adelfhv sou thv eklekthv amhn
![]()