Chapitre 1

1 ¶ Siméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont eu en partage une foi du même prix que la nôtre, dans la justice de notre Dieu et Sauveur, JÉSUS-CHRIST.

1 sumewn petrov doulov kai apostolov ihsou cristou toiv isotimon hmin lacousin pistin en dikaiosunh tou yeou hmwn kai swthrov ihsou cristou

2 La grâce et la paix vous soient multipliées, dans la connaissance de JÉSUS, notre Dieu et Seigneur.

2 cariv umin kai eirhnh plhyunyeih en epignwsei tou yeou kai ihsou tou kuriou hmwn

3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et le dévouement, par la connaissance de celui qui nous a appelés à renaître en sa gloire et son efficacité;

3 wv panta hmin thv yeiav dunamewv autou ta prov zwhn kai eusebeian dedwrhmenhv dia thv epignwsewv tou kalesantov hmav dia doxhv kai arethv

4 Par lesquelles nous ont été données les très grandes et précieuses promesses, afin que par leur moyen vous soyez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui règne dans le monde par la convoitise;

4 di wn ta megista hmin kai timia epaggelmata dedwrhtai ina dia toutwn genhsye yeiav koinwnoi fusewv apofugontev thv en kosmw en epiyumia fyorav

5 ¶ Ainsi, y apportant tout votre zèle, ajoutez à votre foi l'efficacité, et à l'efficacité la connaissance;

5 kai auto touto de spoudhn pasan pareisenegkantev epicorhghsate en th pistei umwn thn arethn en de th areth thn gnwsin

6 Et à la connaissance la modération; et à la modération la résistance; et à la résistance la bienséance;

6 en de th gnwsei thn egkrateian en de th egkrateia thn upomonhn en de th upomonh thn eusebeian

7 Et à la bienséance la générosité fraternel; et à la générosité fraternel la charité sacrificielle.

7 en de th eusebeia thn filadelfian en de th filadelfia thn agaphn

8 Car si ces choses sont en vous, et y abondent, elles ne vous laisseront ni inactifs, ni improductifs dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.

8 tauta gar umin uparconta kai pleonazonta ouk argouv oude akarpouv kayisthsin eiv thn tou kuriou hmwn ihsou cristou epignwsin

9 Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, sa perception est superficielle, et il a oublié la purification de ses anciens péchés.

9 w gar mh parestin tauta tuflov estin muwpazwn lhyhn labwn tou kayarismou twn palai autou amartiwn

10 C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre appel à renaître et votre élection au salut; car en faisant cela, vous ne broncherez jamais;

10 dio mallon adelfoi spoudasate bebaian umwn thn klhsin kai ekloghn poieisyai tauta gar poiountev ou mh ptaishte pote

11 Et ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement assurée.

11 outwv gar plousiwv epicorhghyhsetai umin h eisodov eiv thn aiwnion basileian tou kuriou hmwn kai swthrov ihsou cristou

12 ¶ C'est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.

12 dio ouk amelhsw umav aei upomimnhskein peri toutwn kaiper eidotav kai esthrigmenouv en th paroush alhyeia

13 Et je crois qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous réveiller par mes avertissements,

13 dikaion de hgoumai ef oson eimi en toutw tw skhnwmati diegeirein umav en upomnhsei

14 Sachant que je quitterai bientôt cette tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître.

14 eidwv oti tacinh estin h apoyesiv tou skhnwmatov mou kaywv kai o kuriov hmwn ihsouv cristov edhlwsen moi

15 Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.

15 spoudasw de kai ekastote ecein umav meta thn emhn exodon thn toutwn mnhmhn poieisyai

16 ¶ Car ce n'est point en suivant des imaginations conçues avec subtilité, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté.

16 ou gar sesofismenoiv muyoiv exakolouyhsantev egnwrisamen umin thn tou kuriou hmwn ihsou cristou dunamin kai parousian all epoptai genhyentev thv ekeinou megaleiothtov

17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque cette voix lui a été adressée par la Gloire suprême: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute ma satisfaction.

17 labwn gar para yeou patrov timhn kai doxan fwnhv enecyeishv autw toiasde upo thv megaloprepouv doxhv outov estin o uiov mou o agaphtov eiv on egw eudokhsa

18 Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne.

18 kai tauthn thn fwnhn hmeiv hkousamen ex ouranou enecyeisan sun autw ontev en tw orei tw agiw

19 ¶ Nous avons aussi une parole de prophétie qui est assurée davantage, et à laquelle vous faites bien de vous attacher, comme à une lampe qui brillait dans un lieu sombre, jusqu'à ce que le jour resplendît et que l'étoile du matin surgisse de vos cœurs;

19 kai ecomen bebaioteron ton profhtikon logon w kalwv poieite prosecontev wv lucnw fainonti en aucmhrw topw ewv ou hmera diaugash kai fwsforov anateilh en taiv kardiaiv umwn

20 Sachez tout d'abord ceci, que nulle prophétie de l'Écriture ne vient d'une interprétation particulière.

20 touto prwton ginwskontev oti pasa profhteia grafhv idiav epilusewv ou ginetai

21 Car la prophétie n'a point été apportée autrefois par la volonté humaine; mais les saints hommes de Dieu, étant entraînés par le Saint-Esprit, ont parlé.

21 ou gar yelhmati anyrwpou hnecyh pote profhteia all upo pneumatov agiou feromenoi elalhsan oi agioi yeou anyrwpoi