Chapitre 2

1 ¶ Or, comme il y a eu de faux prophètes parmi le peuple, il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront secrètement des hérésies destructives, et qui, reniant le Seigneur qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une ruine empressée.

1 egenonto de kai qeudoprofhtai en tw law wv kai en umin esontai qeudodidaskaloi oitinev pareisaxousin aireseiv apwleiav kai ton agorasanta autouv despothn arnoumenoi epagontev eautoiv tacinhn apwleian

2 Et plusieurs suivront leurs doctrines de perdition, et la voie de la vérité sera discréditée à cause d'eux.

2 kai polloi exakolouyhsousin autwn taiv apwleiaiv di ouv h odov thv alhyeiav blasfhmhyhsetai

3 ¶ Et par convoitise ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses; mais depuis longtemps décrétée leur condamnation ne tarde point, et leur perdition ne sommeille point.

3 kai en pleonexia plastoiv logoiv umav emporeusontai oiv to krima ekpalai ouk argei kai h apwleia autwn ou nustazei

4 Car si Dieu n'a pas épargné les messagers qui avaient péché, mais si, les ayant précipités dans l'abîme, liés avec les chaînes de l'obscurité, il les a livrés pour y être gardés en vue du jugement;

4 ei gar o yeov aggelwn amarthsantwn ouk efeisato alla seiraiv zofou tartarwsav paredwken eiv krisin tethrhmenouv

5 Et s'il n'a point épargné l'ancien monde, et sauva Noé, un prédicateur de la justice et huitième personne à être préservé, lorsqu'il a envoyé le déluge sur le monde des impies;

5 kai arcaiou kosmou ouk efeisato all ogdoon nwe dikaiosunhv khruka efulaxen kataklusmon kosmw asebwn epaxav

6 Et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées à la destruction, les donnant en exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété;

6 kai poleiv sodomwn kai gomorrav tefrwsav katastrofh katekrinen upodeigma mellontwn asebein teyeikwv

7 ¶ Et s'il a délivré le juste Lot, qui souffrait de la conduite infâme de ces abominables;

7 kai dikaion lwt kataponoumenon upo thv twn ayesmwn en aselgeia anastrofhv errusato

8 (Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu'il voyait et apprenait de leurs méchantes actions).

8 blemmati gar kai akoh o dikaiov egkatoikwn en autoiv hmeran ex hmerav quchn dikaian anomoiv ergoiv ebasanizen

9 Le Seigneur saura délivrer de l'épreuve ceux qui l'honorent, et garder les injustes pour être punis au jour du jugement;

9 oiden kuriov eusebeiv ek peirasmou ruesyai adikouv de eiv hmeran krisewv kolazomenouv threin

10 ¶ Principalement ceux qui suivent la chair, dans la convoitise de l'impureté, et qui méprisent la discipline, présomptueux, arrogants, et qui ne craignent point de salir les réputations,

10 malista de touv opisw sarkov en epiyumia miasmou poreuomenouv kai kuriothtov katafronountav tolmhtai auyadeiv doxav ou tremousin blasfhmountev

11 Tandis que les anges, quoique plus grands en force et en puissance, ne portent point contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.

11 opou aggeloi iscui kai dunamei meizonev ontev ou ferousin kat autwn para kuriw blasfhmon krisin

12 Mais ceux-ci, de nature animale grossière, nés pour être pris et détruits, parlent malicieusement de ce qu'ils ne comprennent point, périront par leur propre corruption, recevant le salaire de leur iniquité.

12 outoi de wv aloga zwa fusika gegenhmena eiv alwsin kai fyoran en oiv agnoousin blasfhmountev en th fyora autwn katafyarhsontai

13 Ils aiment à être tous les jours dans les délices; ce sont des taches et des souillures; ils prennent plaisir dans leurs tromperies, lorsqu'ils mangent avec vous;

13 komioumenoi misyon adikiav hdonhn hgoumenoi thn en hmera trufhn spiloi kai mwmoi entrufwntev en taiv apataiv autwn suneuwcoumenoi umin

14 Ils ont les yeux pleins de trahison, et qui ne cessent de pécher; ils captivent les âmes mal affermies dans la foi; ils ont le cœur exercé à l'ambition; ce sont des enfants de malédiction,

14 ofyalmouv econtev mestouv moicalidov kai akatapaustouv amartiav deleazontev qucav asthriktouv kardian gegumnasmenhn pleonexiaiv econtev katarav tekna

15 Qui, ayant quitté le droit chemin, se sont égarés, en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité, mais qui fut repris de son injustice;

15 katalipontev thn euyeian odon eplanhyhsan exakolouyhsantev th odw tou balaam tou bosor ov misyon adikiav hgaphsen

16 Une ânesse muette, parlant d'une voix humaine, réprima la folie du prophète.

16 elegxin de escen idiav paranomiav upozugion afwnon en anyrwpou fwnh fyegxamenon ekwlusen thn tou profhtou parafronian

17 Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon; et l'obscurité des ténèbres leur est réservée pour l'éternité.

17 outoi eisin phgai anudroi nefelai upo lailapov elaunomenai oiv o zofov tou skotouv eiv aiwna tethrhtai

18 Car en tenant des discours enflés de vanité, ils captivent, par les convoitises de la chair et les libertinages, les personnes qui s'étaient véritablement éloignées de ceux qui vivent dans l'égarement;

18 uperogka gar mataiothtov fyeggomenoi deleazousin en epiyumiaiv sarkov aselgeiaiv touv ontwv apofugontav touv en planh anastrefomenouv

19 Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on devient esclave de celui par lequel on est vaincu.

19 eleuyerian autoiv epaggellomenoi autoi douloi uparcontev thv fyorav w gar tiv htthtai toutw kai dedoulwtai

20 En effet si, après avoir fui les souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur dernière condition devient pire que la première.

20 ei gar apofugontev ta miasmata tou kosmou en epignwsei tou kuriou kai swthrov ihsou cristou toutoiv de palin emplakentev httwntai gegonen autoiv ta escata ceirona twn prwtwn

21 Car il leur eût mieux valu de n'avoir point connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.

21 kreitton gar hn autoiv mh epegnwkenai thn odon thv dikaiosunhv h epignousin epistreqai ek thv paradoyeishv autoiv agiav entolhv

22 Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s'est vautrée dans le bourbier.

22 sumbebhken de autoiv to thv alhyouv paroimiav kuwn epistreqav epi to idion exerama kai uv lousamenh eiv kulisma borborou