![]()
Chapitre 3
1 ¶ Bien-aimés, voici déjà la seconde épître que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je réveille par mes avertissements votre saine intelligence;
1 tauthn hdh agaphtoi deuteran umin grafw epistolhn en aiv diegeirw umwn en upomnhsei thn eilikrinh dianoian
2 Afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites par les saints prophètes, et de notre commandement à nous, les apôtres du Seigneur et Sauveur.
2 mnhsyhnai twn proeirhmenwn rhmatwn upo twn agiwn profhtwn kai thv twn apostolwn hmwn entolhv tou kuriou kai swthrov
3 ¶ Sachant tout d'abord ceci, qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, qui se conduiront selon leurs propres ambitions,
3 touto prwton ginwskontev oti eleusontai ep escatou twn hmerwn empaiktai kata tav idiav autwn epiyumiav poreuomenoi
4 Et qui diront: Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création.
4 kai legontev pou estin h epaggelia thv parousiav autou af hv gar oi paterev ekoimhyhsan panta outwv diamenei ap archv ktisewv
5 Car ils ignorent volontairement ceci, c'est que les cieux furent autrefois créés par la Parole de Dieu aussi bien que la terre, consistant d'eau, fut tirée de l'eau;
5 lanyanei gar autouv touto yelontav oti ouranoi hsan ekpalai kai gh ex udatov kai di udatov sunestwsa tw tou yeou logw
6 Et que ce fut par ces choses que le monde d'alors périt, immergé dans l'eau du déluge.
6 di wn o tote kosmov udati kataklusyeiv apwleto
7 Or, les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même Parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la perdition des hommes impies.
7 oi de nun ouranoi kai h gh autou logw teyhsaurismenoi eisin puri throumenoi eiv hmeran krisewv kai apwleiav twn asebwn anyrwpwn
8 ¶ Toutefois, bien-aimés, n'ignorez pas une chose, c'est que pour le Seigneur un jour est comme une myriade d'années, et une myriade d'années sont comme un jour.
8 en de touto mh lanyanetw umav agaphtoi oti mia hmera para kuriw wv cilia eth kai cilia eth wv hmera mia
9 ¶ Le Seigneur ne retarde point l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns croient qu'il y ait du retard; mais il use de patience envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais que tous viennent à la repentance.
9 ou bradunei o kuriov thv epaggeliav wv tinev braduthta hgountai alla makroyumei eiv hmav mh boulomenov tinav apolesyai alla pantav eiv metanoian cwrhsai
10 Or, le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit; en ce temps-là les cieux passeront avec fracas, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre, avec les oeuvres qui sont en elle, sera entièrement brûlée.
10 hxei de h hmera kuriou wv klepthv en nukti en h oi ouranoi roizhdon pareleusontai stoiceia de kausoumena luyhsontai kai gh kai ta en auth erga katakahsetai
11 ¶ Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par la sainteté de votre conduite et votre dévouement,
11 toutwn oun pantwn luomenwn potapouv dei uparcein umav en agiaiv anastrofaiv kai eusebeiaiv
12 Attendant, et accélérant la venue du jour de Dieu, dans lequel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront?
12 prosdokwntav kai speudontav thn parousian thv tou yeou hmerav di hn ouranoi puroumenoi luyhsontai kai stoiceia kausoumena thketai
13 Or, nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite.
13 kainouv de ouranouv kai ghn kainhn kata to epaggelma autou prosdokwmen en oiv dikaiosunh katoikei
14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d'être trouvés sans tache et sans reproche devant lui dans la paix.
14 dio agaphtoi tauta prosdokwntev spoudasate aspiloi kai amwmhtoi autw eureyhnai en eirhnh
15 Et croyez que la longue patience de notre Seigneur est votre salut, comme Paul notre frère bien-aimé vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée;
15 kai thn tou kuriou hmwn makroyumian swthrian hgeisye kaywv kai o agaphtov hmwn adelfov paulov kata thn autw doyeisan sofian egraqen umin
16 Et comme il le fait dans toutes ses épîtres, quand il y parle de ces choses; parmi lesquelles il en est de difficiles à comprendre, que les personnes ignorantes et mal assurées tordent, comme les autres écritures, à leur propre perdition.
16 wv kai en pasaiv taiv epistolaiv lalwn en autaiv peri toutwn en oiv estin dusnohta tina a oi amayeiv kai asthriktoi streblousin wv kai tav loipav grafav prov thn idian autwn apwleian
17 Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à dévier de votre fermeté.
17 umeiv oun agaphtoi proginwskontev fulassesye ina mh th twn ayesmwn planh sunapacyentev ekpeshte tou idiou sthrigmou
18 Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et pour toujours! Amen.
18 auxanete de en cariti kai gnwsei tou kuriou hmwn kai swthrov ihsou cristou autw h doxa kai nun kai eiv hmeran aiwnov amhn
![]()