Chapitre 11

1 ¶ Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et extermina toute la race royale.

hklmm:h erz-lk ta dbat:w Mqt:w h:nb tm yk htar:w whyzxa Ma hylte:w 1

2 Mais Joshéba, fille du roi Joram, soeur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit, avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi on le cacha aux yeux d'Athalie, en sorte qu'il ne fut pas mis à mort.

tmwh al:w whylte ynp:m w:ta wrtoy:w twjm:h rdx:b w:tqnym-ta:w w:ta Myttwmm:h Klm:h-ynb Kwt:m w:ta bngt:w hyzxa-Nb sawy-ta whyzxa twxa Mrwy-Klm:h-tb ebswhy xqt:w 2

3 Et il fut caché auprès d'elle, six ans, dans la maison de l'Éternel. Et Athalie régnait sur le pays.

Ura:h-le tklm hylte:w Myns ss abxtm hwhy tyb h:ta yhy:w 3

4 ¶ Et, la septième année, Jéhojada envoya chercher les centeniers des gardes et des coureurs, les fit entrer vers lui dans la maison de l'Éternel, traita alliance avec eux et leur fit prêter serment dans la maison de l'Éternel, et il leur montra le fils du roi.

Klm:h-Nb-ta M:ta ary:w hwhy tyb:b M:ta ebsy:w tyrb Mh:l trky:w hwhy tyb w:yla M:ta aby:w Myur:l:w yrk:l twyam:h yrv-ta xqy:w edywhy xls tyeybs:h hns:b:w 4

5 Puis il leur donna ce commandement: Voici ce que vous ferez: Un tiers d'entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du roi;

Klm:h tyb trmsm yrms:w tbs:h yab Mk:m tysls:h Nwvet rsa rbd:h hz rma:l M:wuy:w 5

6 Un tiers sera à la porte de Sur; et un tiers à la porte qui est derrière les coureurs. Ainsi vous ferez la garde du temple, afin que personne n'y entre.

xom tyb:h trmsm-ta Mtrms:w Myur:h rxa res:b tysls:h:w rwo res:b tysls:h:w 6

7 Et vos deux compagnies qui sortent de semaine, feront la garde de la maison de l'Éternel auprès du roi.

Klm:h-la hwhy-tyb trmsm-ta wrms:w tbs:h yauy lk Mk:b twdy:h yts:w 7

8 Vous environnerez le roi de tous côtés, chacun tenant ses armes à la main. Celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort. Et vous serez avec le roi, quand il sortira et quand il entrera.

w:ab:b:w w:tau:b Klm:h-ta wyh:w tmwy twrdv:h-la ab:h:w w:dy:b w:ylk:w sya bybo Klm:h-le Mtpqh:w 8

9 Les centeniers firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en semaine que ceux qui sortaient de semaine; et ils vinrent vers le sacrificateur Jéhojada.

Nhk:h edywhy-la waby:w tbs:h yauy Me tbs:h yab w:ysna-ta sya wxqy:w Nhk:h edywhy hwu-rsa lk:k twyam:h yrv wvey:w 9

10 Et le sacrificateur donna aux centeniers les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de l'Éternel.

hwhy tyb:b rsa dwd Klm:l rsa Myjls:h-ta:w tynx:h-ta twyam:h yrv:l Nhk:h Nty:w 10

11 Et les coureurs se rangèrent auprès du roi tout à l'entour, chacun tenant ses armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche, le long de l'autel et du temple.

bybo Klm:h-le tyb:l:w xbzm:l tylamv:h tyb:h Ptk-de tynmy:h tyb:h Ptk:m w:dy:b w:ylk:w sya Myur:h wdmey:w 11

12 Alors il fit sortir le fils du roi, et mit sur lui la couronne et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et, frappant des mains, ils dirent: Vive le roi!

Klm:h yxy wrmay:w Pk-wky:w wh:xsmy:w w:ta wklmy:w twde:h-ta:w rzn:h-ta w:yle Nty:w Klm:h-Nb-ta auwy:w 12

13 ¶ Mais Athalie, entendant le bruit des coureurs et du peuple, vint vers le peuple, dans la maison de l'Éternel.

hwhy tyb Me:h-la abt:w Me:h Nyur:h lwq-ta hylte emst:w 13

14 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration, conspiration!

rsq rsq arqt:w h:ydgb-ta hylte erqt:w twruux:b eqt:w xmv Ura:h Me-lk:w Klm:h-la twruux:h:w Myrv:h:w jpsm:k dwme:h-le dme Klm:h hnh:w art:w 14

15 Mais le sacrificateur Jéhojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui commandaient l'armée: Menez-la hors des rangs; et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Qu'on ne la fasse pas mourir dans la maison de l'Éternel!

hwhy tyb tmwt-la Nhk:h rma yk brx:b tmh h:yrxa ab:h:w trdv:l tyb:m-la h:ta wayuwh Mh:yla rmay:w lyx:h ydqp twaym:h yrv-ta Nhk:h edywhy wuy:w 15

16 On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi; elle fut tuée là.

Ms tmwt:w Klm:h tyb Myowo:h awbm-Krd awbt:w Mydy h:l wmvy:w 16

17 ¶ Et Jéhojada traita cette alliance, entre l'Éternel, le roi et le peuple, qu'ils seraient le peuple de l'Éternel; il fit aussi alliance entre le roi et le peuple.

Me:h Nyb:w Klm:h Nyb:w hwhy:l Me:l twyh:l Me:h Nyb:w Klm:h Nyb:w hwhy Nyb tyrb:h-ta edywhy trky:w 17

18 Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal; et ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent aussi devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Ensuite le sacrificateur établit des surveillants dans la maison de l'Éternel.

hwhy tyb-le twdqp Nhk:h Mvy:w twxbzm:h ynp:l wgrh leb:h Nhk Ntm ta:w bjyh wrbs w:ymlu-ta:w w:txbzm-ta wh:uty:w leb:h-tyb Ura:h Me-lk waby:w 18

19 Il prit aussi les centeniers, les gardes, les coureurs et tout le peuple du pays, qui firent descendre le roi de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trône des rois.

Myklm:h aok-le bsy:w Klm:h tyb Myur:h res-Krd wawby:w hwhy tyb:m Klm:h-ta wdyry:w Ura:h Me-lk ta:w Myur:h-ta:w yrk:h-ta:w twam:h yrv-ta xqy:w 19

20 Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie, par l'épée, dans la maison du roi.

Klm tyb brx:b wtymh whylte-ta:w hjqs rye:h:w Ura:h-Me-lk xmvy:w 20

21 Joas était âgé de sept ans, quand il devint roi.

w:klm:b sawhy Myns ebs-Nb <12:1> 21