Chapitre 17

1 ¶ La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Éla, devint roi sur Israël, à Samarie, et il régna neuf ans.

Myns est larvy-le Nwrms:b hla-Nb eswh Klm hdwhy Klm zxa:l hrve Myts tns:b 1

2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; non pas toutefois comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui.

w:ynp:l wyh rsa larvy yklm:k al qr hwhy ynye:b er:h vey:w 2

3 Salmanéser, roi des Assyriens, monta contre lui; et Osée lui fut assujetti, et il lui envoyait un tribut.

hxnm w:l bsy:w dbe eswh w:l-yhy:w rwsa Klm roanmls hle w:yle 3

4 Mais le roi des Assyriens découvrit qu'Osée conspirait; car Osée avait envoyé des députés vers So, roi d'Égypte, et n'envoyait plus au roi d'Assyrie le tribut annuel. C'est pourquoi le roi des Assyriens l'enferma, et le lia dans une prison.

alk tyb wh:roay:w rwsa Klm wh:ruey:w hns:b hns:k rwsa Klm:l hxnm hleh-al:w Myrum-Klm awo-la Mykalm xls rsa rsq eswh:b rwsa-Klm aumy:w 4

5 Puis le roi des Assyriens monta par tout le pays. Il monta aussi à Samarie, et l'assiégea pendant trois ans.

Myns sls h:yle ruy:w Nwrms ley:w Ura:h-lk:b rwsa-Klm ley:w 5

6 La neuvième année d'Osée, le roi des Assyriens prit Samarie; et il transporta les Israélites en Assyrie, et les fit habiter à Chalach et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.

ydm yre:w Nzwg rhn rwbx:b:w xlx:b M:ta bsy:w h:rwsa larvy-ta lgy:w Nwrms-ta rwsa-Klm dkl eswh:l tyeyst:h tns:b 6

7 ¶ Car les enfants d'Israël avaient péché contre l'Éternel leur Dieu, qui les avait fait remonter du pays d'Égypte, de dessous la main de Pharaon, roi d'Égypte, et ils avaient adoré d'autres dieux.

Myrxa Myhla waryy:w Myrum-Klm herp dy txt:m Myrum Ura:m M:ta hlem:h Mh:yhla hwhy:l larvy-ynb wajx-yk yhy:w 7

8 Ils avaient suivi les coutumes des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël, et celles qu'avaient établies les rois d'Israël.

wve rsa larvy yklm:w larvy ynb ynp:m hwhy syrwh rsa Mywg:h twqx:b wkly:w 8

9 Et les enfants d'Israël firent en secret contre l'Éternel leur Dieu des choses qui ne sont pas droites; et ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu'à la ville forte.

rubm rye-de Myruwn ldgm:m Mh:yre-lk:b twmb Mh:l wnby:w Mh:yhla hwhy-le Nk-al rsa Myrbd larvy-ynb wapxy:w 9

10 Ils se dressèrent des statues et des emblèmes d'Ashéra sur toute haute colline et sous tout arbre vert,

Nner Ue-lk txt:w hhbg hebg-lk le Myrsa:w twbum Mh:l wbuy:w 10

11 Et firent là des encensements, dans tous les hauts lieux, comme les nations que l'Éternel avait chassées devant eux. Ils firent des choses mauvaises, pour irriter l'Éternel,

hwhy-ta oyekh:l Myer Myrbd wvey:w Mh:ynp:m hwhy hlgh-rsa Mywg:k twmb-lk:b Ms-wrjqy:w 11

12 Et servirent les idoles, dont l'Éternel leur avait dit: Vous ne ferez point cela.

hz:h rbd:h-ta wvet al Mh:l hwhy rma rsa Myllg:h wdbey:w 12

13 Et l'Éternel somma Israël et Juda par chacun de ses prophètes et de ses voyants, leur disant: Revenez de vos mauvaises voies, gardez mes commandements et mes statuts, selon toute la loi que j'ai prescrite à vos pères, et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes.

Myaybn:h ydbe dy:b Mk:yla ytxls rsa:w Mk:ytba-ta ytywu rsa hrwt:h-lk:k ytwqx ytwum wrms:w Myer:h Mk:ykrd:m wbs rma:l hzx-lk w:aybn-lk dy:b hdwhy:b:w larvy:b hwhy dey:w 13

14 Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme avaient fait leurs pères, qui n'avaient point cru à l'Éternel leur Dieu.

Mh:yhla hwhy:b wnymah al rsa M:twba Pre:k M:pre-ta wsqy:w wems al:w 14

15 Ils méprisèrent ses statuts, et l'alliance qu'il avait traitée avec leurs pères, et les témoignages par lesquels il les avait sommés. Ils allèrent après la vanité, et devinrent vains, et après les nations qui étaient autour d'eux, bien que l'Éternel eût défendu de faire comme elles.

Mh:k twve ytlb:l M:ta hwhy hwu rsa M:tbybo rsa Mywg:h yrxa:w wlbhy:w lbh:h yrxa wkly:w M:b dyeh rsa w:ytwde ta:w M:twba-ta trk rsa w:tyrb-ta:w w:yqx-ta woamy:w 15

16 Et, ayant abandonné tous les commandements de l'Éternel leur Dieu, ils se firent des images de fonte, deux veaux; ils firent des emblèmes d'Ashéra, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils servirent Baal.

leb:h-ta wdbey:w Myms:h abu-lk:l wwxtsy:w hrysa wvey:w Mylge Myns hkom Mh:l wvey:w Mh:yhla hwhy twum-lk-ta wbzey:w 16

17 Ils firent aussi passer par le feu leurs fils et leurs filles; ils s'adonnèrent aux divinations et aux sortilèges; et ils se vendirent pour faire ce qui déplaît à l'Éternel, afin de l'irriter.

w:oyekh:l hwhy ynye:b er:h twve:l wrkmty:w wsxny:w Mymoq wmoqy:w sa:b Mh:ytwnb-ta:w Mh:ynb-ta wrybey:w 17

18 Aussi l'Éternel s'irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda.

w:db:l hdwhy jbs qr rasn al w:ynp le:m M:roy:w larvy:b dam hwhy Pnaty:w 18

19 Juda même ne garda pas les commandements de l'Éternel, son Dieu; mais ils marchèrent dans les coutumes qu'Israël avait établies.

wve rsa larvy twqx:b wkly:w Mh:yhla hwhy twum-ta rms al hdwhy-Mg 19

20 Et l'Éternel rejeta toute la race d'Israël; il les humilia, et les livra entre les mains des spoliateurs, jusqu'à les bannir loin de sa face.

w:ynp:m M:kylsh rsa de Myos-dy:b M:nty:w M:ney:w larvy erz-lk:b hwhy oamy:w 20

21 Car Israël fit schisme d'avec la maison de David. Ils établirent roi Jéroboam, fils de Nébat, et Jéroboam détourna Israël de suivre l'Éternel; et il leur fit commettre un grand péché.

hlwdg hajx M:ayjxh:w hwhy yrxa:m larvy-ta Mebry ady:w jbn-Nb Mebry-ta wkylmy:w dwd tyb le:m larvy erq-yk 21

22 Et les enfants d'Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis. Ils ne s'en détournèrent point;

hn:m:m wro-al hve rsa Mebry twajx-lk:b larvy ynb wkly:w 22

23 Tellement qu'à la fin l'Éternel les bannit loin de sa face, selon qu'il en avait parlé par tous ses serviteurs, les prophètes. Et Israël fut transporté de son pays en Assyrie, où il est jusqu'à ce jour.

hz:h Mwy:h de h:rwsa w:tmda le:m larvy lgy:w Myaybn:h w:ydbe-lk dy:b rbd rsa:k w:ynp le:m larvy-ta hwhy ryoh-rsa de 23

24 ¶ Alors le roi des Assyriens fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie, à la place des enfants d'Israël; ils prirent possession de la Samarie, et habitèrent dans ses villes.

h:yre:b wbsy:w Nwrms-ta wsry:w larvy ynb txt Nwrms yre:b bsy:w Mywrpo:w tmx:m:w awe:m:w htwk:m:w lbb:m rwsa-Klm aby:w 24

25 Or, lorsqu'ils commencèrent d'y habiter, ils ne craignaient pas l'Éternel; et l'Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.

Mh:b Mygrh wyhy:w twyra:h-ta Mh:b hwhy xlsy:w hwhy-ta wary al Ms M:tbs tlxt:b yhy:w 25

26 Et on dit au roi des Assyriens: Les nations que tu as transportées et établies dans les villes de la Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays, et il a envoyé des lions qui les tuent, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays.

Ura:h yhla jpsm-ta Myedy M:nya rsa:k M:twa Mytymm M:nh:w twyra:h-ta M:b-xlsy:w Ura:h yhla jpsm-ta wedy al Nwrms yre:b bswt:w tylgh rsa Mywg:h rma:l rwsa Klm:l wrmay:w 26

27 Alors le roi des Assyriens donna cet ordre: Faites-y aller quelqu'un des sacrificateurs que vous avez amenés captifs; qu'il y aille, qu'il y demeure, et qu'il enseigne la manière de servir le dieu du pays.

Ura:h yhla jpsm-ta M:ry:w Ms wbsy:w wkly:w Ms:m Mtylgh rsa Mynhk:h:m dxa h:ms wkylh rma:l rwsa-Klm wuy:w 27

28 Ainsi l'un des sacrificateurs qu'on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel; et il leur enseigna comment ils devaient craindre l'Éternel.

hwhy-ta waryy Kya M:ta hrwm yhy:w la-tyb:b bsy:w Nwrms:m wlgh rsa Mynhk:h:m dxa aby:w 28

29 Mais chaque nation se fit ses dieux, et les mit dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faits; chaque nation les mit dans les villes où elle habitait.

Ms Mybsy Mh rsa Mh:yre:b ywg ywg Mynrms:h wve rsa twmb:h tyb:b wxyny:w w:yhla ywg ywg Myve wyhy:w 29

30 Les gens de Babylone firent Succoth-Bénoth; les gens de Cuth firent Nergal; les gens de Hamath firent Ashima;

amysa-ta wve tmx ysna:w lgrn-ta wve twk-ysna:w twnb twko-ta wve lbb ysna:w 30

31 Les Avviens firent Nibchaz et Tharthac; et les Sépharviens brûlaient au feu leurs enfants en l'honneur d'Adrammélec et d'Anammélec, dieux de Sépharvaïm.

Myrpo hla Klmne:w Klmrda:l sa:b Mh:ynb-ta Myprv Mywrpo:h:w qtrt-ta:w zxbn wve Mywe:h:w 31

32 Ils adoraient aussi l'Éternel. Mais ils établirent pour sacrificateurs des hauts lieux, des gens pris d'entre eux tous, qui sacrifiaient pour eux dans les maisons des hauts lieux.

twmb:h tyb:b Mh:l Myve wyhy:w twmb ynhk M:twuq:m Mh:l wvey:w hwhy-ta Myary wyhy:w 32

33 Ainsi ils craignaient l'Éternel, et ils servaient en même temps leurs dieux, à la manière des nations d'où on les avait transportés.

Ms:m M:ta wlgh-rsa Mywg:h jpsm:k Mydbe wyh Mh:yhla-ta:w Myary wyh hwhy-ta 33

34 Et ils suivent jusqu'à ce jour leurs premières coutumes; ils ne craignent pas l'Éternel; ils ne font ni selon leurs ordonnances et leurs coutumes, ni selon la loi et le commandement que l'Éternel Dieu donna aux enfants de Jacob, qu'il avait nommé Israël.

larvy w:ms Mv-rsa bqey ynb-ta hwhy hwu rsa hwum:k:w hrwt:k:w M:jpsm:k:w M:tqx:k Myve M:nya:w hwhy-ta Myary M:nya Mynsar:h Myjpsm:k Myve Mh hz:h Mwy:h de 34

35 Car l'Éternel traita alliance avec eux, et leur donna ce commandement: Vous ne craindrez point d'autres dieux; vous ne vous prosternerez point devant eux; vous ne les servirez point, et vous ne leur sacrifierez point.

Mh:l wxbzt al:w M:wdbet al:w Mh:l wwxtst-al:w Myrxa Myhla waryt al rma:l M:wuy:w tyrb M:ta hwhy trky:w 35

36 Mais vous craindrez l'Éternel qui vous a fait monter hors du pays d'Égypte par une grande force et à bras étendu. C'est devant lui que vous vous prosternerez; c'est à lui que vous sacrifierez.

wxbzt w:l:w wwxtst w:l:w waryt w:ta hywjn ewrz:b:w lwdg xk:b Myrum Ura:m Mk:ta hleh rsa hwhy-ta-Ma yk 36

37 Les statuts, les ordonnances, la loi et les commandements qu'il a écrits pour vous, vous prendrez garde à les pratiquer toujours; et vous ne craindrez pas d'autres dieux.

Myrxa Myhla waryt al:w Mymy:h-lk twve:l Nwrmst Mk:l btk rsa hwum:h:w hrwt:h:w Myjpsm:h-ta:w Myqx:h-ta:w 37

38 Vous n'oublierez donc pas l'alliance que j'ai traitée avec vous; vous ne craindrez pas d'autres dieux;

Myrxa Myhla waryt al:w wxkst al Mk:ta ytrk-rsa tyrb:h:w 38

39 Mais c'est l'Éternel votre Dieu que vous craindrez, et il vous délivrera de la main de vos ennemis.

Mk:ybya-lk dy:m Mk:ta lyuy awh:w waryt Mk:yhla hwhy-ta-Ma yk 39

40 Mais ils n'écoutèrent point, et ils firent selon leurs premières coutumes.

Myve Mh Nwsar:h M:jpsm:k-Ma yk wems al:w 40

41 Ainsi ces nations craignaient l'Éternel, et servaient en même temps leurs idoles. Or leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, font jusqu'à ce jour comme leurs pères ont fait.

hz:h Mwy:h de Myve Mh M:tba wve rsa:k Mh:ynb ynb:w Mh:ynb-Mg Mydbe wyh Mh:ylyop-ta:w hwhy-ta Myary hla:h Mywg:h wyhy:w 41