Chapitre 19

1 ¶ Lorsque le roi Ézéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, il se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Éternel.

hwhy tyb aby:w qv:b okty:w w:ydgb-ta erqy:w whyqzx Klm:h ems:k yhy:w 1

2 Puis il envoya Éliakim, le préfet du palais, et Shebna, le secrétaire, et les anciens d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots.

Uwma-Nb aybn:h whyesy-la Myqv:b Myoktm Mynhk:h ynqz ta:w rpo:h anbs:w tyb:h-le-rsa Myqyla-ta xlsy:w 2

3 Et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'au moment de naître; mais il n'y a point de force pour enfanter.

hdl:l Nya xk:w rbsm-de Mynb wab yk hz:h Mwy:h huan:w hxkwt:w hru-Mwy whyqzx rma hk w:yla wrmay:w 3

4 Peut-être l'Éternel ton Dieu aura entendu toutes les paroles de ce Rabshaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être que l'Éternel, ton Dieu, châtiera les paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore.

haumn:h tyras:h deb hlpt tavn:w K:yhla hwhy ems rsa Myrbd:b xykwh:w yx Myhla Prx:l w:ynda rwsa-Klm w:xls rsa hqs-br yrbd-lk ta K:yhla hwhy emsy ylwa 4

5 Les serviteurs du roi Ézéchias vinrent donc vers Ésaïe; et Ésaïe leur dit: Vous parlerez ainsi à votre maître:

whyesy-la whyqzx Klm:h ydbe waby:w 5

6 Ainsi a dit l'Éternel: Ne crains point à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont outragé.

y:ta rwsa-Klm yren wpdg rsa tems rsa Myrbd:h ynp:m aryt-la hwhy rma hk Mk:ynda-la Nwrmat hk whyesy Mh:l rmay:w 6

7 Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu'ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays.

w:ura:b brx:b w:ytlph:w w:ura:l bs:w hewms ems:w xwr w:b Ntn yn:nh 7

8 ¶ Rabshaké s'en retourna donc, et trouva le roi des Assyriens qui assiégeait Libna. Car il avait appris qu'il était parti de Lakis.

sykl:m eon yk ems yk hnbl-le Mxln rwsa Klm-ta aumy:w hqs-br bsy:w 8

9 Or le roi entendit dire au sujet de Thirhaca, roi d'Éthiopie: Voici, il est sorti pour te combattre. C'est pourquoi Sanchérib envoya de nouveau des messagers à Ézéchias, et leur dit:

rma:l whyqzx-la Mykalm xlsy:w bsy:w K:ta Mxlh:l auy hnh rma:l swk-Klm hqhrt-la emsy:w 9

10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne t'abuse pas, en disant: Jérusalem ne sera point livrée aux mains du roi d'Assyrie.

rwsa Klm dy:b Mlswry Ntnt al rma:l w:b xjb hta rsa K:yhla K:asy-la rma:l hdwhy-Klm whyqzx-la Nwrmat hk 10

11 Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays: ils les ont détruits entièrement; et toi, tu échapperais!

lunt hta:w M:myrxh:l twura:h-lk:l rwsa yklm wve rsa ta tems hta hnh 11

12 Les dieux des nations que mes ancêtres ont détruites, les dieux de Gozan, de Charan, de Retseph et des enfants d'Éden, qui sont en Thélassar, les ont-ils délivrées?

rvalt:b rsa Nde-ynb:w Pur:w Nrx-ta:w Nzwg-ta ytwba wtxs rsa Mywg:h yhla M:ta wlyuh:h 12

13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sépharvaïm, de Héna et d'Ivva?

hwe:w enh Mywrpo rye:l Klm:w dpra Klm:w tmx-Klm wya 13

14 Or quand Ézéchias eut reçu la lettre de la main des messagers, et qu'il l'eut lue, il monta à la maison de l'Éternel; et Ézéchias la déploya devant l'Éternel.

hwhy ynp:l whyqzx wh:vrpy:w hwhy tyb ley:w M:arqy:w Mykalm:h dy:m Myrpo:h-ta whyqzx xqy:w 14

15 Puis Ézéchias fit sa prière à l'Éternel et dit: Éternel, Dieu d'Israël, qui sièges entre les chérubins, toi seul, tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; c'est toi qui as fait les cieux et la terre.

Ura:h-ta:w Myms:h-ta tyve hta Ura:h twklmm lk:l K:db:l Myhla:h awh-hta Mybrk:h bsy larvy yhla hwhy rmay:w hwhy ynp:l whyqzx llpty:w 15

16 Éternel, incline ton oreille et écoute! Éternel, ouvre tes yeux et regarde! Écoute les paroles de Sanchérib, de celui qu'il a envoyé pour insulter le Dieu vivant.

yx Myhla Prx:l w:xls rsa byrxno yrbd ta ems:w har:w K:ynye hwhy xqp ems:w K:nza hwhy hjh 16

17 Il est vrai, ô Éternel, que les rois d'Assyrie ont ravagé les nations et leurs pays,

M:ura-ta:w Mywg:h-ta rwsa yklm wbyrxh hwhy Mnma 17

18 Et qu'ils ont jeté leurs dieux au feu; car ce n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre; aussi les ont-ils détruits.

M:wdbay:w Nba:w Ue Mda-ydy hvem-Ma yk hmh Myhla al yk sa:b Mh:yhla-ta wntn:w 18

19 Maintenant donc, ô Éternel, notre Dieu, je te prie, délivre-nous de la main de Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi, ô Éternel, qui es le seul Dieu!

K:db:l Myhla hwhy hta yk Ura:h twklmm-lk wedy:w w:dy:m an wn:eyswh wn:yhla hwhy hte:w 19

20 ¶ Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai entendu la prière que tu m'as faite au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.

ytems rwsa-Klm brxno-la y:la tllpth rsa larvy yhla hwhy rma-hk rma:l whyqzx-la Uwma-Nb whyesy xlsy:w 20

21 C'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: Elle te méprise, elle se rit de toi, la vierge fille de Sion; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.

Mlswry tb heynh sar K:yrxa Nwyu-tb tlwtb K:l hgel K:l hzb w:yle hwhy rbd-rsa rbd:h hz 21

22 Qui as-tu insulté et outragé? Et contre qui as-tu élevé la voix? Tu as porté les yeux en haut sur le Saint d'Israël.

larvy swdq-le K:ynye Mwrm avt:w lwq twmyrh ym-le:w tpdg:w tprx ym-ta 22

23 Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès; j'atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.

w:lmrk rey huq Nwlm hawba:w w:ysrb rwxbm w:yzra tmwq trka:w Nwnbl ytkry Myrh Mwrm ytyle yna y:bkr bkr:b rmat:w ynda tprx K:ykalm dy:b 23

24 J'ai creusé, et j'ai bu les eaux étrangères; et j'ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l'Égypte.

rwum yray lk ymep-Pk:b brxa:w Myrz Mym ytyts:w ytrq yna 24

25 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ceci dès longtemps, et que dès les temps anciens, j'en ai formé le dessein? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.

twrub Myre Myun Mylg twsh:l yht:w h:ytaybh hte h:ytruy:w Mdq ymy:m:l ytyve h:ta qwxr:m:l tems-al:h 25

26 Leurs habitants, privés de force, sont épouvantés et confus; ils sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, comme l'herbe des toits et le blé brûlés avant de se former en tiges.

hmq ynp:l hpds:w twgg ryux asd qry:w hdv bve wyh wsby:w wtx dy-yruq Nh:ybsy:w 26

27 Mais je connais ta demeure, ta sortie et ton entrée, et ta fureur contre moi.

y:la K:zgrth ta:w ytedy K:ab:w K:tau:w K:tbs:w 27

28 Parce que tu es en fureur contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai ma boucle à tes narines et mon frein entre tes lèvres; et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.

h:b tab-rsa Krd:b K:ytbsh:w K:ytpv:b y:gtm:w K:pa:b y:xx ytmv:w ynza:b hle K:nnas:w y:la K:zgrth Ney 28

29 Et voici le signe que tu en auras, ô Ézéchias. On mangera cette année ce qui viendra de soi-même aux champs; et la seconde année, ce qui croîtra encore sans qu'on sème; mais, la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.

M:yrp wlka:w Mymrk wejn:w wruq:w werz tysyls:h hns:b:w syxo tyns:h hns:b:w xypo hns:h lwka twa:h K:l-hz:w 29

30 Et ce qui sera réchappé et demeuré de reste à la maison de Juda, poussera ses racines en bas, et produira ses fruits en haut.

h:lem:l yrp hve:w hjm:l srs hrasn:h hdwhy-tyb tjylp hpoy:w 30

31 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et de la montagne de Sion quelques réchappés. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela.

taz-hvet hwhy tanq Nwyu rh:m hjylp:w tyras aut Mlswry:m yk 31

32 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera point dans cette ville, il n'y jettera point de flèche, il ne lui présentera point le bouclier, il n'élèvera point de terrasse contre elle.

hllo h:yle Kpsy-al:w Ngm hn:mdqy-al:w Ux Ms hrwy-al:w taz:h rye:h-la aby al rwsa Klm-la hwhy rma-hk Nk:l 32

33 Il s'en retournera par où il est venu, et il n'entrera point dans cette ville, dit l'Éternel.

hwhy-Man aby al taz:h rye:h-la:w bwsy h:b aby-rsa Krd:b 33

34 Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.

y:dbe dwd Neml:w y:neml h:eyswh:l taz:h rye:h-la ytwng:w 34

35 ¶ Or, cette même nuit-là, un ange de l'Éternel sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et, quand on se leva le matin, voici c'étaient tous des corps morts.

Mytm Myrgp M:lk hnh:w rqb:b wmyksy:w Pla hsmx:w Mynwms ham rwsa hnxm:b Ky:w hwhy Kalm auy:w awh:h hlyl:b yhy:w 35

36 Et Sanchérib, roi des Assyriens, leva son camp, partit, et s'en retourna; et il resta à Ninive.

hwnyn:b bsy:w rwsa-Klm byrxno bsy:w Kly:w eoy:w 36

37 Et comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu, Adrammélec et Sharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée; puis ils se sauvèrent au pays d'Ararat. Et Esarhaddon, son fils, régna à sa place.

w:ytxt w:nb Ndx-roa Klmy:w jrra Ura wjlmn hmh:w brx:b wh:kh ruarv:w Klmrda:w w:yhla Kron tyb hwxtsm awh yhy:w 37