Chapitre 23
1 ¶ Alors le roi envoya, et fit assembler vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Mlswry:w hdwhy ynqz-lk w:yla wpoay:w Klm:h xlsy:w 1
2 Puis le roi monta à la maison de l'Éternel, et avec lui tous les hommes de Juda, tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Et ils entendirent lire toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de l'Éternel.
hwhy tyb:b aumn:h tyrb:h rpo yrbd-lk-ta Mh:ynza:b arqy:w lwdg-de:w Njq:m:l Me:h-lk:w Myaybn:h:w Mynhk:h:w w:ta Mlswry ybsy-lk:w hdwhy sya-lk:w hwhy-tyb Klm:h ley:w 2
3 Et le roi, se tenant près de la colonne, traita alliance devant l'Éternel, promettant de suivre l'Éternel et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout leur coeur et de toute leur âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, écrites dans ce livre. Et tout le peuple adhéra à cette alliance.
tyrb:b Me:h-lk dmey:w hz:h rpo:h-le Mybtk:h taz:h tyrb:h yrbd-ta Myqh:l spn-lk:b:w bl-lk:b w:ytqx-ta:w w:ytwde-ta:w w:ytwum rms:l:w hwhy rxa tkl:l hwhy ynp:l tyrb:h-ta trky:w dwme:h-le Klm:h dmey:w 3
4 ¶ Alors le roi commanda à Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de second rang, et à ceux qui gardaient le seuil, de tirer hors du temple de l'Éternel tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour Ashéra, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem, aux campagnes du Cédron, et en emporta les cendres à Béthel.
la-tyb M:rpe-ta avn:w Nwrdq twmds:b Mlswry:l Uwx:m M:prvy:w Myms:h abu lk:l:w hrsa:l:w leb:l Mywve:h Mylk:h-lk ta hwhy lkyh:m ayuwh:l Po:h yrms-ta:w hnsm:h ynhk-ta:w lwdg:h Nhk:h whyqlx-ta Klm:h wuy:w 4
5 Il abolit aussi les prêtres des idoles, que les rois de Juda avaient établis pour faire des encensements dans les hauts lieux, par les villes de Juda et autour de Jérusalem, et ceux qui faisaient des encensements à Baal, au soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l'armée des cieux.
Myms:h abu lk:l:w twlzm:l:w xry:l:w sms:l leb:l Myrjqm:h-ta:w Mlswry ybom:w hdwhy yre:b twmb:b rjqy:w hdwhy yklm wntn rsa Myrmk:h-ta tybsh:w 5
6 Il fit emporter de la maison de l'Éternel, hors de Jérusalem, l'image d'Ashéra; il la brûla dans la vallée du Cédron; il la réduisit en cendres, et en fit jeter les cendres sur les tombeaux des enfants du peuple.
Me:h ynb rbq-le h:rpe-ta Klsy:w rpe:l qdy:w Nwrdq lxn:b h:ta Prvy:w Nwrdq lxn-la Mlswry:l Uwx:m hwhy tyb:m hrsa:h-ta auy:w 6
7 Il démolit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de l'Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour les Ashéra.
hrsa:l Mytb Ms twgra Mysn:h rsa hwhy tyb:b rsa Mysdq:h ytb-ta Uty:w 7
8 Il fit aussi venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les sacrificateurs faisaient des encensements, depuis Guéba jusqu'à Béer-Shéba; et il démolit les hauts lieux des portes, entre autres celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, préfet de la ville, à gauche quand on entre par la porte de la ville.
rye:h res:b sya lwamv-le-rsa rye:h-rv eswhy res xtp-rsa Myres:h twmb-ta Utn:w ebs rab-de ebg:m Mynhk:h h:ms-wrjq rsa twmb:h-ta amjy:w hdwhy yre:m Mynhk:h-lk-ta aby:w 8
9 Au reste, ceux qui avaient été sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de l'Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain parmi leurs frères.
Mh:yxa Kwt:b twum wlka-Ma yk Mlswry:b hwhy xbzm-la twmb:h ynhk wley al Ka 9
10 Il profana aussi Topheth, dans la vallée du fils de Hinnom, afin qu'il ne servît plus à personne pour y faire passer son fils ou sa fille par le feu, à Moloc.
Klm:l sa:b w:tb-ta:w w:nb-ta sya rybeh:l ytlb:l Mnh-ynb yg:b rsa tpt:h-ta amj:w 10
11 Il ôta de l'entrée de la maison de l'Éternel, les chevaux que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec, eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chars du soleil.
sa:b Prv sms:h twbkrm-ta:w Myrwrp:b rsa oyro:h Klm-Ntn tksl-la hwhy-tyb ab:m sms:l hdwhy yklm wntn rsa Myowo:h-ta tbsy:w 11
12 Le roi démolit aussi les autels qui étaient sur la plate-forme de la chambre haute d'Achaz, et que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de l'Éternel; il les brisa et les ôta de là, et en répandit la poussière au torrent du Cédron.
Nwrdq lxn-la M:rpe-ta Kylsh:w Ms:m Ury:w Klm:h Utn hwhy-tyb twrux yts:b hsnm hve-rsa twxbzm:h-ta:w hdwhy yklm wve-rsa zxa tyle gg:h-le rsa twxbzm:h-ta:w 12
13 Le roi profana aussi les hauts lieux qui étaient vis-à-vis de Jérusalem, à main droite de la montagne de Perdition que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis à Astarté, l'infamie des Sidoniens, et à Kémosh, l'infamie des Moabites, et à Milcom, l'abomination des enfants d'Ammon.
Klm:h amj Nwme-ynb tbewt Mklm:l:w bawm Uqs swmk:l:w Myndyu Uqs trtse:l larvy-Klm hmls hnb rsa tyxsm:h-rh:l Nymy:m rsa Mlswry ynp-le rsa twmb:h-ta:w 13
14 Il brisa les statues, il coupa les emblèmes d'Ashéra et remplit leur emplacement d'ossements humains.
Mda twmue M:mwqm-ta almy:w Myrsa:h-ta trky:w twbum:h-ta rbs:w 14
15 L'autel aussi qui était à Béthel, le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nébat, et par lequel il avait fait pécher Israël, cet autel même et le haut lieu, il les démolit; il brûla le haut lieu et le réduisit en cendres; il brûla aussi l'emblème d'Ashéra.
hrsa Prv:w rpe:l qdh hmb:h-ta Prvy:w Utn hmb:h-ta:w awh:h xbzm:h-ta Mg larvy-ta ayjxh rsa jbn-Nb Mebry hve rsa hmb:h la-tyb:b rsa xbzm:h-ta Mg:w 15
16 Or Josias, s'étant retourné, vit les tombeaux qui étaient là dans la montagne, et il envoya prendre les ossements des tombeaux et les brûla sur l'autel. Ainsi il le profana selon la parole de l'Éternel, qu'avait prononcée l'homme de Dieu qui annonça publiquement ces choses.
hla:h Myrbd:h-ta arq rsa Myhla:h sya arq rsa hwhy rbd:k wh:amjy:w xbzm:h-le Prvy:w Myrbq:h-Nm twmue:h-ta xqy:w xlsy:w rh:b Ms-rsa Myrbq:h-ta ary:w whysay Npy:w 16
17 Puis le roi dit: Qu'est-ce que ce tombeau que je vois? Les hommes de la ville lui répondirent: C'est le tombeau de l'homme de Dieu qui vint de Juda et qui cria contre l'autel de Béthel les choses que tu as faites.
la-tyb xbzm:h le tyve rsa hla:h Myrbd:h-ta arqy:w hdwhy:m ab-rsa Myhla:h-sya rbq:h rye:h ysna w:yla wrmay:w har yna rsa zlh Nwyu:h hm rmay:w 17
18 Et il dit: Laissez-le! Que personne ne remue ses os. Ils conservèrent donc ses os, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
Nwrms:m ab-rsa aybn:h twmue ta w:ytmue wjlmy:w w:ytmue eny-la sya w:l wxynh rmay:w 18
19 Josias ôta aussi toutes les maisons de hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie, et que les rois d'Israël avaient faites pour irriter l'Éternel. Il fit à leur égard tout comme il avait fait à Béthel.
la-tyb:b hve rsa Myvem:h-lk:k Mh:l vey:w whysay ryoh oyekh:l larvy yklm wve rsa Nwrms yre:b rsa twmb:h ytb-lk-ta Mg:w 19
20 Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui étaient là; il y brûla des ossements humains. Après quoi il retourna à Jérusalem.
Mlswry bsy:w Mh:yle Mda twmue-ta Prvy:w twxbzm:h-le Ms-rsa twmb:h ynhk-lk-ta xbzy:w 20
21 Alors le roi donna ce commandement à tout le peuple: Célébrez la pâque à l'Éternel votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de l'alliance.
hz:h tyrb:h rpo le bwtk:k Mk:yhla hwhy:l xop wve rma:l Me:h-lk-ta Klm:h wuy:w 21
22 Et jamais pâque n'avait été célébrée, depuis le temps des juges qui avaient jugé Israël, ni pendant tout le temps des rois d'Israël et des rois de Juda,
hdwhy yklm:w larvy yklm ymy lk:w larvy-ta wjps rsa Myjps:h ymy:m hz:h xop:k hven al yk 22
23 Comme cette pâque qui fut célébrée en l'honneur de l'Éternel dans Jérusalem, la dix-huitième année du roi Josias.
Mlswry:b hwhy:l hz:h xop:h hven whysay Klm:l hns hrve hnms:b-Ma yk 23
24 Josias fit aussi disparaître les nécromanciens et les devins, les théraphim, les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient au pays de Juda et à Jérusalem; afin d'accomplir les paroles de la loi, écrites dans le livre qu'Hilkija, le sacrificateur, avait trouvé dans la maison de l'Éternel.
hwhy tyb Nhk:h whyqlx aum rsa rpo:h-le Mybtk:h hrwt:h yrbd-ta Myqh Neml whysay reb Mlswry:b:w hdwhy Ura:b warn rsa Myuqs:h-lk ta:w Myllg:h-ta:w Myprt:h-ta:w Mynedy:h-ta:w twba:h-ta Mg:w 24
25 ¶ Avant lui, il n'y avait pas eu de roi semblable à lui, qui se fût tourné vers l'Éternel de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse; et après lui, il ne s'en est point élevé de semblable à lui.
wh:mk Mq-al w:yrxa:w hsm trwt lk:k w:dam-lk:b:w w:spn-lk:b:w w:bbl-lk:b hwhy-la bs-rsa Klm w:ynp:l hyh-al wh:mk:w 25
26 Toutefois l'Éternel ne revint pas de l'ardeur de sa grande colère, qui s'était allumée contre Juda à cause de tout ce que Manassé avait fait pour l'irriter.
hsnm w:oyekh rsa Myoek:h-lk le hdwhy:b w:pa hrx-rsa lwdg:h w:pa Nwrx:m hwhy bs-al Ka 26
27 Car l'Éternel avait dit: J'ôterai aussi Juda de devant ma face, comme j'en ai ôté Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit: Mon nom sera là.
Ms y:ms hyhy ytrma rsa tyb:h-ta:w Mlswry-ta ytrxb-rsa taz:h rye:h-ta ytoam:w larvy-ta ytroh rsa:k ynp le:m ryoa hdwhy-ta Mg hwhy rmay:w 27
28 Le reste des actions de Josias, tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?
hdwhy yklm:l Mymy:h yrbd rpo-le Mybwtk Mh-al:h hve rsa-lk:w whysay yrbd rty:w 28
29 De son temps Pharaon-Néco, roi d'Égypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve d'Euphrate; et Josias marcha contre lui. Mais, dès que Pharaon l'eut vu, il le tua à Méguiddo.
w:ta w:tar:k wdgm:b wh:tymy:w w:tarq:l whysay Klm:h Kly:w trp-rhn-le rwsa Klm-le Myrum-Klm hkn herp hle w:ymy:b 29
30 De Méguiddo ses serviteurs le chargèrent mort sur un char, et l'emmenèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son tombeau. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias; et ils l'oignirent, et l'établirent roi à la place de son père.
w:yba txt w:ta wkylmy:w w:ta wxsmy:w whysay-Nb zxawhy-ta Ura:h-Me xqy:w w:trbq:b wh:rbqy:w Mlswry wh:aby:w wdgm:m tm w:ydbe wh:bkry:w 30
31 ¶ Joachaz était âgé de vingt-trois ans quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère, fille de Jérémie, de Libna, s'appelait Hamutal.
hnbl:m whymry-tb ljwmx w:ma Ms:w Mlswry:b Klm Mysdx hsls:w w:klm:b zxawhy hns sls:w Myrve-Nb 31
32 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, tout comme avaient fait ses pères.
w:ytba wve-rsa lk:k hwhy ynye:b er:h vey:w 32
33 Et Pharaon-Néco l'emprisonna à Ribla, au pays de Hamath, afin qu'il ne régnât plus à Jérusalem. Et il imposa au pays une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
bhz rkk:w Pok-rkk ham Ura:h-le sne-Nty:w Mlswry:b Klm:b tmx Ura:b hlbr:b hkn herp wh:roay:w 33
34 Puis Pharaon-Néco établit pour roi Éliakim, fils de Josias, à la place de Josias, son père, et changea son nom en celui de Jéhojakim. Il prit ensuite Joachaz, qui alla en Égypte où il mourut.
Ms tmy:w Myrum aby:w xql zxawhy-ta:w Myqywhy w:ms-ta boy:w w:yba whysay txt whysay-Nb Myqyla-ta hkn herp Klmy:w 34
35 Et Jéhojakim donna l'argent et l'or à Pharaon. Mais il taxa le pays, pour fournir cet argent, d'après le commandement de Pharaon; il exigea du peuple du pays l'argent et l'or, selon la taxe de chacun, pour le donner à Pharaon-Néco.
hkn herp:l tt:l Ura:h Me-ta bhz:h-ta:w Pok:h-ta vgn w:kre:k sya herp yp-le Pok:h-ta tt:l Ura:h-ta Kyreh Ka herp:l Myqywhy Ntn bhz:h:w Pok:h:w 35
36 Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zébudda, fille de Pédaja, de Ruma.
hmwr-Nm hydp-tb hdybz w:ma Ms:w Mlswry:b Klm hns hrve txa:w w:klm:b Myqywhy hns smx:w Myrve-Nb 36
37 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, tout comme avaient fait ses pères.
w:ytba wve-rsa lk:k hwhy ynye:b er:h vey:w 37