Chapitre 25

1 ¶ Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; il campa contre elle, et ils bâtirent des forts tout autour.

bybo qyd h:yle wnby:w h:yle Nxy:w Mlswry-le w:lyx-lk:w awh lbb-Klm ruandkbn ab sdx:l rwve:b yryve:h sdx:b w:klm:l tyeyst:h tns:b yhy:w 1

2 Or la ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.

whyqdu Klm:l hns hrve ytse de rwum:b rye:h abt:w 2

3 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine sévissait dans la ville, et il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays.

Ura:h Me:l Mxl hyh-al:w rye:b ber:h qzxy:w sdx:l hest:b 3

4 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.

hbre:h Krd Kly:w bybo rye:h-le Mydvk:w Klm:h Ng-le rsa Mytmx:h Nyb res Krd hlyl:h hmxlm:h ysna-lk:w rye:h eqbt:w 4

5 Mais l'armée des Caldéens poursuivit le roi; et, quand ils l'eurent atteint dans les campagnes de Jérico, toute son armée se dispersa d'avec lui.

w:yle:m wupn w:lyx-lk:w wxry twbre:b w:ta wgvy:w Klm:h rxa Mydvk-lyx wpdry:w 5

6 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, où on lui fit son procès.

jpsm w:ta wrbdy:w h:tlbr lbb Klm-la w:ta wley:w Klm:h-ta wvpty:w 6

7 On égorgea les fils de Sédécias en sa présence; après quoi on creva les yeux à Sédécias, on le lia de chaînes d'airain, et on le mena à Babylone.

lbb wh:aby:w Mytsxn:b wh:roay:w rwe whyqdu ynye-ta:w w:ynye:l wjxs whyqdu ynb-ta:w 7

8 ¶ Au septième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année du roi Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.

Mlswry lbb-Klm dbe Myxbj-br Ndarzwbn ab lbb-Klm ruandkbn Klm:l hns hrve-est tns ayh sdx:l hebs:b ysymx:h sdx:b:w 8

9 Il brûla la maison de l'Éternel, la maison royale et toutes les maisons de Jérusalem; il livra aux flammes toutes les grandes maisons.

sa:b Prv lwdg tyb-lk-ta:w Mlswry ytb-lk ta:w Klm:h tyb-ta:w hwhy-tyb-ta Prvy:w 9

10 Puis toute l'armée des Caldéens qui était avec le capitaine des gardes, démolit les murailles de Jérusalem tout autour.

Myxbj-br rsa Mydvk lyx-lk wutn bybo Mlswry tmwx-ta:w 10

11 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta le reste du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui venaient se rendre au roi de Babylone, et le reste de la multitude.

Myxbj-br Ndarzwbn hlgh Nwmh:h rty ta:w lbb Klm:h-le wlpn rsa Mylpn:h-ta:w rye:b Myrasn:h Me:h rty ta:w 11

12 Toutefois, le capitaine des gardes en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays comme vignerons et laboureurs.

Mybgy:l:w Mymrk:l Myxbj-br ryash Ura:h tld:m:w 12

13 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, les socles et la mer d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel; et ils en emportèrent l'airain à Babylone.

h:lbb M:tsxn-ta wavy:w Mydvk wrbs hwhy-tyb:b rsa tsxn:h My-ta:w twnkm:h-ta:w hwhy-tyb rsa tsxn:h ydwme-ta:w 13

14 Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les serpes, les tasses et tous les ustensiles d'airain employés pour le service.

wxql M:b-wtrsy rsa tsxn:h ylk-lk ta:w twpk:h-ta:w twrmzm:h-ta:w Myey:h-ta:w tryo:h-ta:w 14

15 Le capitaine des gardes emporta aussi les encensoirs et les bassins, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.

Myxbj-br xql Pok Pok-rsa:w bhz bhz rsa twqrzm:h-ta:w twtxm:h-ta:w 15

16 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des socles que Salomon avait faits pour la maison de l'Éternel, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets.

hla:h Mylk:h-lk tsxn:l lqsm hyh-al hwhy tyb:l hmls hve-rsa twnkm:h:w dxa:h My:h Myns Mydwme:h 16

17 Chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un chapiteau d'airain par-dessus, dont la hauteur était de trois coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, avec le réseau.

hkbv:h-le yns:h dwme:l hla:k:w tsxn lk:h bybo trtk:h-le Mynmr:w hkbv:w hma sls trtk:h tmwq:w tsxn w:yle trtk:w dxa:h dwme:h tmwq hma hrve hnms 17

18 Et le capitaine des gardes prit Séraja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil.

Po:h yrms tsls-ta:w hnsm Nhk whynpu-ta:w sar:h Nhk hyrv-ta Myxbj-br xqy:w 18

19 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.

rye:b Myaumn:h Ura:h Me:m sya Myss:w Ura:h Me-ta abum:h abu:h rv rpo:h ta:w rye:b waumn rsa Klm:h-ynp yar:m Mysna hsmx:w hmxlm:h ysna-le dyqp awh-rsa dxa oyro xql rye:h-Nm:w 19

20 Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, à Ribla.

h:tlbr lbb Klm-le M:ta Kly:w Myxbj-br Ndarzwbn M:ta xqy:w 20

21 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays.

w:tmda le:m hdwhy lgy:w tmx Ura:b hlbr:b M:tymy:w lbb Klm M:ta Ky:w 21

22 ¶ Quant au peuple qui était demeuré de reste au pays de Juda et que Nébucadnetsar, roi de Babylone, y avait laissé, il lui donna pour gouverneur Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan.

Nps-Nb Mqyxa-Nb whyldg-ta Mh:yle dqpy:w lbb Klm ruandkwbn ryash rsa hdwhy Ura:b rasn:h Me:h:w 22

23 Et lorsque tous les capitaines des gens de guerre et leurs gens eurent appris que le roi de Babylone avait établi pour gouverneur Guédalia, ils vinrent vers Guédalia à Mitspa, savoir, Ismaël, fils de Néthania, et Jochanan, fils de Karéach, et Séraja, fils de Thanhumeth le Nétophathite, et Jaazania, fils du Maacathite, eux et leurs gens.

Mh:ysna:w hmh ytkem:h-Nb whynzay:w ytpjn:h tmxnt-Nb hyrv:w xrq-Nb Nnxwy:w hyntn-Nb laemsy:w hpum:h whyldg-la waby:w whyldg-ta lbb-Klm dyqph-yk Mysna:h:w hmh Mylyx:h yrv-lk wemsy:w 23

24 Et Guédalia leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit: Ne craignez pas les serviteurs des Caldéens. Demeurez au pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.

Mk:l bjy:w lbb Klm-ta wdbe:w Ura:b wbs Mydvk:h ydbe:m waryt-la Mh:l rmay:w Mh:ysna:l:w whyldg Mh:l ebsy:w 24

25 Mais, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale, et dix hommes avec lui, vinrent, frappèrent Guédalia, et le tuèrent ainsi que les Juifs et les Caldéens qui étaient avec lui à Mitspa.

hpum:b w:ta wyh-rsa Mydvk:h-ta:w Mydwhy:h-ta:w tmy:w whyldg-ta wky:w w:ta Mysna hrve:w hkwlm:h erz:m emsyla-Nb hyntn-Nb laemsy ab yeybs:h sdx:b yhy:w 25

26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, avec les capitaines des gens de guerre, se levèrent et s'en allèrent en Égypte, parce qu'ils avaient peur des Caldéens.

Mydvk ynp:m wary yk Myrum waby:w Mylyx:h yrv:w lwdg-de:w Njq:m Me:h-lk wmqy:w 26

27 Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison.

alk tyb:m hdwhy-Klm Nykywhy sar-ta w:klm tns:b lbb Klm Kdrm lywa avn sdx:l hebs:w Myrve:b sdx rve Myns:b hdwhy-Klm Nykywhy twlg:l hns ebs:w Mysls:b yhy:w 27

28 Il lui parla avec douceur, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.

lbb:b w:ta rsa Myklm:h aok le:m w:aok-ta Nty:w twbj w:ta rbdy:w 28

29 Et, après qu'il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie.

w:yyx ymy-lk w:ynp:l dymt Mxl lka:w w:alk ydgb ta ans:w 29

30 Et pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi par le roi, pour chaque jour et pour tout le temps de sa vie.

w:yx ymy lk w:mwy:b Mwy-rbd Klm:h ta:m w:l-hntn dymt txra w:txra:w 30