Chapitre 3
1 ¶ Joram, fils d'Achab, devint roi d'Israël, à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna douze ans.
hns hrve-Myts Klmy:w hdwhy Klm jpswhy:l hrve hnms tns:b Nwrms:b larvy-le Klm baxa-Nb Mrwhy:w 1
2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, non pas pourtant comme son père et sa mère; car il ôta la statue de Baal que son père avait faite.
w:yba hve rsa leb:h tbum-ta roy:w w:ma:k:w w:yba:k al qr hwhy ynye:b er:h hvey:w 2
3 Seulement il demeura dans les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. Il ne s'en détourna point.
hn:m:m ro-al qbd larvy-ta ayjxh-rsa jbn-Nb Mebry twajx:b qr 3
4 Or Mésha, roi de Moab, avait de grands troupeaux; et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine.
rmu Mylya Pla ham:w Myrk Pla-ham larvy-Klm:l bysh:w dqn hyh bawm-Klm esym:w 4
5 Mais, aussitôt qu'Achab fut mort, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.
larvy Klm:b bawm-Klm espy:w baxa twm:k yhy:w 5
6 ¶ C'est pourquoi le roi Joram sortit en ce jour de Samarie, et fit le dénombrement de tout Israël.
larvy-lk-ta dqpy:w Nwrms:m awh:h Mwy:b Mrwhy Klm:h auy:w 6
7 Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il répondit: J'y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.
K:yowo:k yowo:k K:me:k y:me:k K:wmk yn:wmk hlea rmay:w hmxlm:l bawm-la y:ta Klt:h y:b esp bawm Klm rma:l hdwhy-Klm jpswhy-la xlsy:w Kly:w 7
8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram répondit: Par le chemin du désert d'Édom.
Mwda rbdm Krd rmay:w hlen Krd:h hz-ya rmay:w 8
9 Ainsi le roi d'Israël partit, avec le roi de Juda et le roi d'Édom; et, faisant le tour, ils marchèrent pendant sept jours; mais l'eau manqua pour le camp et pour les bêtes qui suivaient.
Mh:ylgr:b rsa hmhb:l:w hnxm:l Mym hyh-al:w Mymy tebs Krd wboy:w Mwda Klm:w hdwhy-Klm:w larvy Klm Kly:w 9
10 Alors le roi d'Israël dit: Hélas! l'Éternel a sûrement appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab
bawm-dy:b M:twa tt:l hla:h Myklm:h tsls:l hwhy arq-yk hha larvy Klm rmay:w 10
11 Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici quelque prophète de l'Éternel, afin que nous consultions l'Éternel par son moyen? Un des serviteurs du roi d'Israël répondit, et dit: Élisée, fils de Shaphat, qui versait l'eau sur les mains d'Élie, est ici.
whyla ydy-le Mym quy-rsa jps-Nb esyla hp rmay:w larvy-Klm ydbe:m dxa Ney:w w:twa:m hwhy-ta hsrdn:w hwhy:l aybn hp Nya:h jpswhy rmay:w 11
12 Et Josaphat dit: La parole de l'Éternel est avec lui. Alors le roi d'Israël, Josaphat et le roi d'Édom descendirent vers lui.
Mwda Klm:w jpswhy:w larvy Klm w:yla wdry:w hwhy-rbd w:twa sy jpswhy rmay:w 12
13 Mais Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va-t'en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère! Et le roi d'Israël répondit: Non! car l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
bawm-dy:b M:twa tt:l hla:h Myklm:h tsls:l hwhy arq-yk la larvy Klm w:l rmay:w K:ma yaybn-la:w K:yba yaybn-la Kl K:l:w y:l-hm larvy Klm-la esyla rmay:w 13
14 Alors Élisée dit: L'Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais point attention à toi, et je ne te regarderais pas.
K:ara-Ma:w K:yla jyba-Ma avn yna hdwhy-Klm jpswhy ynp ylwl yk w:ynp:l ytdme rsa twabu hwhy-yx esyla rmay:w 14
15 Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Éternel fut sur Élisée.
hwhy-dy w:yle yht:w Ngnm:h Ngn:k hyh:w Ngnm y:l-wxq hte:w 15
16 Et il dit: Ainsi a dit l'Éternel: Qu'on fasse des fossés par toute cette vallée.
Mybg Mybg hz:h lxn:h hve hwhy rma hk rmay:w 16
17 Car ainsi parle l'Éternel: Vous ne verrez ni vent ni pluie, et cette vallée se remplira d'eaux et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes.
Mk:tmhb:w Mk:ynqm:w Mta Mtyts:w Mym almy awh:h lxn:h:w Msg wart-al:w xwr wart-al hwhy rma hk-yk 17
18 Et c'est peu de chose aux yeux de l'Éternel: Il livrera encore Moab entre vos mains.
Mk:dy:b bawm-ta Ntn:w hwhy ynye:b taz lqn:w 18
19 Et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous couvrirez de pierres tous les meilleurs champs.
Mynba:b wbakt hbwj:h hqlx:h lk:w wmtot Mym-ynyem-lk:w wlypt bwj Ue-lk:w rwxbm rye-lk:w rubm rye-lk Mtykh:w 19
20 ¶ Le matin donc, à l'heure où l'on offre l'oblation, il arriva qu'on vit des eaux venir par le chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eaux.
Mym:h-ta Ura:h almt:w Mwda Krd:m Myab Mym-hnh:w hxnm:h twle:k rqb:b yhy:w 20
21 Or tous les Moabites, ayant appris que les rois étaient montés pour leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, depuis l'âge où l'on ceint le baudrier et au-dessus; et ils se tenaient sur la frontière.
lwbg:h-le wdmey:w hlem:w hrgx rgx lk:m wqeuy:w M:b Mxlh:l Myklm:h wle-yk wems bawm-lk:w 21
22 Et, le matin, à leur lever, comme le soleil se levait sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges comme du sang.
Md:k Mymda Mym:h-ta dgn:m bawm wary:w Mym:h-le hxrz sms:h:w rqb:b wmyksy:w 22
23 Et ils dirent: C'est du sang! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin!
bawm lls:l hte:w wh:er-ta sya wky:w Myklm:h wbrxn brxh hz Md wrmay:w 23
24 Ainsi, ils vinrent au camp d'Israël; mais les Israélites se levèrent et battirent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux; puis ils avancèrent dans le pays, et frappèrent Moab.
bawm-ta twkh:w h:b-wby:w Mh:ynp:m wony:w bawm-ta wky:w larvy wmqy:w larvy hnxm-la waby:w 24
25 Ils détruisirent les villes, jetèrent chacun des pierres dans les meilleurs champs, et les remplirent; ils bouchèrent toutes les sources d'eau, et abattirent tous les bons arbres, jusqu'à ne laisser que les pierres à Kir-Haréseth, que les tireurs de fronde environnèrent et battirent.
h:wky:w Myelq:h wboy:w tvrx ryq:b h:ynba ryash-de wlypy bwj-Ue-lk:w wmtoy Mym-Nyem-lk:w h:walm:w w:nba-sya wkylsy hbwj hqlx-lk:w worhy Myre:h:w 25
26 Et le roi de Moab, voyant qu'il n'était pas le plus fort, prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée, pour pénétrer jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne le purent.
wlky al:w Mwda Klm-la eyqbh:l brx Pls sya twam-ebs w:twa xqy:w hmxlm:h wn:m:m qzx-yk bawm Klm ary:w 26
27 Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut chez les Israélites une grande indignation. Ainsi ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent en leur pays.
Ura:l wbsy:w w:yle:m weoy:w larvy-le lwdg-Puq yhy:w hmx:h-le hle wh:ley:w w:ytxt Klmy-rsa rwkb:h w:nb-ta xqy:w 27