Chapitre 8

1 ¶ Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit: Lève-toi et va-t'en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car l'Éternel a appelé la famine; et même elle vient sur le pays pour sept ans.

Myns ebs Ura:h-la ab-Mg:w ber:l hwhy arq-yk yrwgt rsa:b yrwg:w K:tyb:w yta ykl:w ymwq rma:l h:nb-ta hyxh-rsa hsa:h-la rbd esyla:w 1

2 Cette femme, s'étant donc levée, avait fait selon la parole de l'homme de Dieu. Elle s'en était allée, elle et sa famille, et avait séjourné sept ans au pays des Philistins.

Myns ebs Mytslp-Ura:b rgt:w h:tyb:w ayh Klt:w Myhla:h sya rbd:k vet:w hsa:h Mqt:w 2

3 Mais il arriva qu'au bout des sept ans, cette femme revint du pays des Philistins, et elle sortit pour implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs.

h:dv-la:w h:tyb-la Klm:h-la qeu:l aut:w Mytslp Ura:m hsa:h bst:w Myns ebs huq:m yhy:w 3

4 Or le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et lui disait: Raconte-moi toutes les grandes choses qu'Élisée a faites.

esyla hve-rsa twldg:h-lk ta y:l an-hrpo rma:l Myhla:h-sya ren yzxg-la rbdm Klm:h:w 4

5 Et, comme il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici que la femme dont il avait fait revivre le fils, vint implorer le roi, au sujet de sa maison et de ses champs. Alors Guéhazi dit: O roi, mon seigneur, c'est ici la femme, et c'est ici son fils à qui Élisée a rendu la vie.

esyla hyxh-rsa h:nb-hz:w hsa:h taz Klm:h y:nda yzxg rmay:w h:dv-le:w h:tyb-le Klm:h-la tqeu h:nb-ta hyxh-rsa hsa:h hnh:w tm:h-ta hyxh-rsa ta Klm:l rpom awh yhy:w 5

6 Alors le roi interrogea la femme, et elle lui raconta le fait. Et le roi lui donna un officier, auquel il dit: Fais-lui rendre tout ce qui lui appartient, même tous les revenus de ses champs, depuis le jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant.

hte-de:w Ura:h-ta hbze Mwy:m hdv:h tawbt-lk ta:w h:l-rsa-lk-ta bysh rma:l dxa oyro Klm:h h:l-Nty:w w:l-rpot:w hsa:l Klm:h lasy:w 6

7 ¶ Or Élisée alla à Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était alors malade, et on lui fit ce rapport: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici.

hnh-de Myhla:h sya ab rma:l w:l-dgy:w hlx Mra-Klm ddh-Nb:w qvmd esyla aby:w 7

8 Et le roi dit à Hazaël: Prends en ta main un présent, et t'en va au-devant de l'homme de Dieu, et par son moyen, consulte l'Éternel, en disant: Relèverai-je de cette maladie?

hz ylx:m hyxa:h rma:l w:twa:m hwhy-ta tsrd:w Myhla:h sya tarq:l Kl:w hxnm K:dy:b xq lahzx-la Klm:h rmay:w 8

9 Hazaël s'en alla donc au-devant de lui, ayant pris avec lui un présent, tout ce qu'il y avait de mieux à Damas, la charge de quarante chameaux. Il vint donc se présenter devant Élisée, et lui dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé vers toi, pour te dire: Relèverai-je de cette maladie?

hz ylx:m hyxa:h rma:l K:yla yn:xls Mra-Klm ddh-Nb K:nb rmay:w w:ynp:l dmey:w aby:w lmg Myebra avm qvmd bwj-lk:w w:dy:b hxnm xqy:w w:tarq:l lazx Kly:w 9

10 Élisée lui répondit: Va, dis-lui: Certainement, tu en relèveras! Mais, moi, l'Éternel m'a montré qu'il mourra certainement.

twmy twm-yk hwhy yn:arh:w hyxt hyx al-rma Kl esyla w:yla rmay:w 10

11 Puis l'homme de Dieu arrêta sur lui son regard très longtemps, et pleura.

Myhla:h sya Kby:w sb-de Mvy:w w:ynp-ta dmey:w 11

12 Alors Hazaël dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que je sais combien tu feras de mal aux enfants d'Israël. Tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu éventreras leurs femmes enceintes.

eqbt Mh:ytrh:w sjrt Mh:ylle:w grht brx:b Mh:yrxb:w sa:b xlst Mh:yrubm her larvy ynb:l hvet-rsa ta ytedy-yk rmay:w hkb y:nda ewdm lazx rmay:w 12

13 Hazaël répliqua: Mais qui est ton serviteur, qui n'est qu'un chien, pour faire de si grandes choses? Élisée répondit: L'Éternel m'a montré que tu seras roi de Syrie.

Mra-le Klm K:ta hwhy yn:arh esyla rmay:w hz:h lwdg:h rbd:h hvey yk blk:h K:dbe hm yk lahzx rmay:w 13

14 Alors Hazaël quitta Élisée et vint vers son maître qui lui dit: Que t'a dit Élisée? Il répondit: Il m'a dit: Certainement tu guériras!

hyxt hyx y:l rma rmay:w esyla K:l rma-hm w:l rmay:w w:ynda-la aby:w esyla ta:m Kly:w 14

15 Mais, le lendemain, il prit une couverture, et, la plongeant dans l'eau, il l'étendit sur le visage de Ben-Hadad, qui en mourut. Et Hazaël régna à sa place.

w:ytxt lahzx Klmy:w tmy:w w:ynp-le vrpy:w Mym:b lbjy:w rbkm:h xqy:w trxm:m yhy:w 15

16 ¶ La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël (Josaphat étant encore roi de Juda), Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença à régner sur Juda.

hdwhy Klm jpswhy-Nb Mrwhy Klm hdwhy Klm jpswhy:w larvy Klm baxa-Nb Mrwy:l smx tns:b:w 16

17 Il était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem.

Mlswry:b Klm hns hnms:w w:klm:b hyh hns Myts:w Mysls-Nb 17

18 Il suivit la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme. Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.

hwhy ynye:b er:h vey:w hsa:l w:l-htyh baxa-tb yk baxa tyb wve rsa:k larvy yklm Krd:b Kly:w 18

19 Toutefois l'Éternel ne voulut point détruire Juda, pour l'amour de David, son serviteur; car il lui avait dit qu'il lui donnerait une lampe parmi ses fils à toujours.

Mymy:h-lk w:ynb:l ryn w:l tt:l w:l-rma rsa:k w:dbe dwd Neml hdwhy-ta tyxsh:l hwhy hba-al:w 19

20 De son temps, les Iduméens se révoltèrent contre Juda et établirent un roi sur eux.

Klm Mh:yle wklmy:w hdwhy-dy txt:m Mwda esp w:ymy:b 20

21 Et Joram passa à Tsaïr avec tous ses chars; et, se levant de nuit, il battit les Iduméens qui l'entouraient et les chefs des chars; mais le peuple s'enfuit dans ses tentes.

w:ylha:l Me:h ony:w bkr:h yrv ta:w w:yla bybo:h Mwda-ta hky:w hlyl Mq awh-yhy:w w:me bkr:h-lk:w h:ryeu Mrwy rbey:w 21

22 Néanmoins les Iduméens ont été rebelles à Juda jusqu'à ce jour. En ce même temps, Libna aussi se révolta.

ayh:h te:b hnbl espt za hz:h Mwy:h de hdwhy-dy txt:m Mwda espy:w 22

23 Le reste des actions de Joram, et tout ce qu'il a fait, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

hdwhy yklm:l Mymy:h yrbd rpo-le Mybwtk Mh-awl:h hve rsa-lk:w Mrwy yrbd rty:w 23

24 Et Joram s'endormit avec ses pères, avec lesquels il fut enseveli dans la cité de David; et Achazia, son fils, régna à sa place.

w:ytxt w:nb whyzxa Klmy:w dwd rye:b w:ytba-Me rbqy:w w:ytba-Me Mrwy bksy:w 24

25 ¶ La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença à régner.

hdwhy Klm Mrwhy-Nb whyzxa Klm larvy Klm baxa-Nb Mrwy:l hns hrve-Myts tns:b 25

26 Achazia était âgé de vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, et était petite fille d'Omri, roi d'Israël.

larvy Klm yrme-tb whylte w:ma Ms:w Mlswry:b Klm txa hns:w w:klm:b whyzxa hns Myts:w Myrve-Nb 26

27 Il suivit la voie de la maison d'Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab; car il s'était allié à la maison d'Achab.

awh baxa-tyb Ntx yk baxa tyb:k hwhy ynye:b er:h vey:w baxa tyb Krd:b Kly:w 27

28 Et il s'en alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad; et les Syriens battirent Joram.

Mrwy-ta Mymra wky:w delg tmr:b Mra-Klm lahzx-Me hmxlm:l baxa-Nb Mrwy-ta Kly:w 28

29 Et le roi Joram s'en retourna, pour se faire guérir à Jizréel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, quand il combattait contre Hazaël, roi de Syrie. Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizréel, parce qu'il était malade.

awh hlx-yk laerzy:b baxa-Nb Mrwy-ta twar:l dry hdwhy Klm Mrwhy-Nb whyzxa:w Mra Klm lahzx-ta w:mxlh:b hmr:b Mymra wh:ky rsa Mykm:h-Nm laerzy:b aprth:l Klm:h Mrwy bsy:w 29