Chapitre 1
1 ¶ Après que Saül fut mort, David, étant revenu de la défaite des Amalécites, demeura à Tsiklag deux jours;
Myns Mymy glqu:b dwd bsy:w qlme:h-ta twkh:m bs dwd:w lwas twm yrxa yhy:w 1
2 Et le troisième jour on vit paraître un homme qui revenait du camp, d'auprès de Saül, ayant ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et, étant venu vers David, il se jeta contre terre et se prosterna.
wxtsy:w h:ura lpy:w dwd-la w:ab:b yhy:w w:sar-le hmda:w Myerq w:ydgb:w lwas Me:m hnxm:h-Nm ab sya hnh:w ysyls:h Mwy:b yhy:w 2
3 Et David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis échappé du camp d'Israël.
ytjlmn larvy hnxm:m w:yla rmay:w awbt hz:m ya dwd w:l rmay:w 3
4 David lui dit: Qu'est-il arrivé? Raconte-le-moi donc. Il répondit: Le peuple s'est enfui de la bataille, et même un grand nombre sont tombés morts; Saül aussi et Jonathan, son fils, sont morts.
wtm w:nb Ntnwhy:w lwas Mg:w wtmy:w Me:h-Nm lpn hbrh-Mg:w hmxlm:h-Nm Me:h on-rsa rmay:w y:l an-dgh rbd:h hyh-hm dwd w:yla rmay:w 4
5 Et David dit au jeune homme qui lui donnait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?
w:nb Ntnwhy:w lwas tm-yk tedy Kya w:l dygm:h ren:h-la dwd rmay:w 5
6 Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s'appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers etaient près de l'atteindre;
wh:qbdh Mysrp:h yleb:w bkr:h hnh:w w:tynx-le Nesn lwas hnh:w eblg:h rh:b ytyrqn arqn w:l dygm:h ren:h rmay:w 6
7 Et, regardant en arrière, il me vit, et m'appela; et je répondis: Me voici.
yn:nh rma:w y:la arqy:w yn:ary:w w:yrxa Npy:w 7
8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis: Je suis Amalécite.
ykna yqlme w:yla rmay:w hta-ym y:l rmay:w 8
9 Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et me fais mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.
y:b y:spn dwe-lk-yk Ubs:h yn:zxa yk yn:ttm:w y:le an-dme y:la rmay:w 9
10 Je me suis donc approché de lui et je l'ai fait mourir; car je savais qu'il ne vivrait pas après s'être ainsi jeté sur son épée; puis j'ai pris la couronne qui était sur sa tête, et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur.
h:nh y:nda-la M:ayba:w w:erz-le rsa hdeua:w w:sar-le rsa rzn:h xqa:w w:lpn yrxa hyxy al yk ytedy yk wh:ttma:w w:yle dmea:w 10
11 ¶ Alors David prit ses vêtements, et les déchira; et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même.
w:ta rsa Mysna:h-lk Mg:w M:erqy:w w:dgb:b dwd qzxy:w 11
12 Et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, et de Jonathan, son fils, et du peuple de l'Éternel, et de la maison d'Israël; parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
brx:b wlpn yk larvy tyb-le:w hwhy Me-le:w w:nb Ntnwhy-le:w lwas-le bre:h-de wmuy:w wkby:w wdpoy:w 12
13 Mais David dit au jeune homme qui lui avait donné ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis fils d'un étranger amalécite.
ykna yqlme rg sya-Nb rmay:w hta hz:m ya w:l dygm:h ren:h-la dwd rmay:w 13
14 Et David lui dit: Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main pour tuer l'oint de l'Éternel?
hwhy xysm-ta txs:l K:dy xls:l tary al Kya dwd w:yla rmay:w 14
15 Alors David appela l'un de ses gens, et lui dit: Approche-toi, jette-toi sur lui! Il le frappa, et il mourut.
tmy:w wh:ky:w w:b-egp sg rmay:w Myren:h:m dxa:l dwd arqy:w 15
16 Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête! car ta bouche a témoigné contre toi, en disant: J'ai fait mourir l'oint de l'Éternel.
hwhy xysm-ta yttm ykna rma:l K:b hne K:yp yk K:sar-le K:ymd dwd w:yla rmay:w 16
17 ¶ Alors David fit sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte,
w:nb Ntnwhy-le:w lwas-le taz:h hnyq:h-ta dwd Nnqy:w 17
18 Qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda, la complainte de l'Arc; voici, elle est écrite au livre du Juste:
rsy:h rpo-le hbwtk hnh tsq hdwhy-ynb dml:l rmay:w 18
19 Ta gloire, ô Israël, a péri sur tes collines! Comment sont tombés les hommes vaillants?
Myrwbg wlpn Kya llx K:ytwmb-le larvy ybu:h 19
20 N'allez point le dire dans Gath, ne l'annoncez point dans les places d'Askélon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
Mylre:h twnb hnzlet-Np Mytslp twnb hnxmvt-Np Nwlqsa tuwx:b wrvbt-la tg:b wdygt-la 20
21 Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu'il n'y ait plus de champs dont on offre les prémices; car c'est là qu'a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile.
Nms:b xysm ylb lwas Ngm Myrwbg Ngm legn Ms yk tmwrt ydv:w Mk:yle rjm-la:w lj-la eblg:b yrh 21
22 L'arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l'épée de Saül ne retournait pas sans effet.
Mqyr bwst al lwas brx:w rwxa gwvn al Ntnwhy tsq Myrwbg blx:m Myllx Md:m 22
23 Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.
wrbg twyra:m wlq Myrsn:m wdrpn al M:twm:b:w Mh:yyx:b Mmyen:h:w Mybhan:h Ntnwhy:w lwas 23
24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, dans les délices; qui vous faisait porter des ornements d'or sur vos habits!
Nk:swbl le bhz yde hlem:h Mynde-Me yns Mk:sblm:h hnykb lwas-la larvy twnb 24
25 Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille, et comment Jonathan a-t-il été tué sur tes collines?
llx K:ytwmb-le Ntnwhy hmxlm:h Kwt:b Myrbg wlpn Kya 25
26 Jonathan, mon frère, je suis dans la douleur à cause de toi. Tu faisais tout mon plaisir; l'amour que j'avais pour toi était plus grand que celui des femmes.
Mysn tbha:m y:l K:tbha htalpn dam y:l tmen Ntnwhy y:xa K:yle y:l-ru 26
27 Comment sont tombés les vaillants? Comment se sont perdues les armes de la guerre?
hmxlm ylk wdbay:w Myrwbg wlpn Kya 27