Chapitre 12
1 ¶ Et l'Éternel envoya Nathan vers David; et il vint à lui et lui dit: Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche et l'autre pauvre.
sar dxa:w ryse dxa txa rye:b wyh Mysna yns w:l rmay:w w:yla aby:w dwd-la Ntn-ta hwhy xlsy:w 1
2 Le riche avait du gros et du menu bétail en fort grande abondance.
dam hbrh rqb:w Nau hyh ryse:l 2
3 Mais le pauvre n'avait rien du tout, qu'une petite brebis qu'il avait achetée et nourrie, et qui avait grandi chez lui et avec ses enfants, mangeant de ses morceaux, buvant de sa coupe et dormant dans son sein; et elle était comme sa fille.
tb:k w:l-yht:w bkst w:qyx:b:w htst w:ok:m:w lkat w:tp:m wdxy w:ynb-Me:w w:me ldgt:w h:yxy:w hnq rsa hnjq txa hvbk-Ma yk lk-Nya sr:l:w 3
4 Mais un voyageur étant venu chez cet homme riche, il a épargné son gros et son menu bétail, et n'en a point apprêté au passant qui était venu chez lui; mais il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui.
w:yla ab:h sya:l h:vey:w sar:h sya:h tvbk-ta xqy:w w:l-ab:h xra:l twve:l w:rqb:m:w w:nau:m txq:l lmxy:w ryse:h sya:l Klh aby:w 4
5 Alors la colère de David s'embrasa fort contre cet homme; et il dit à Nathan: L'Éternel est vivant! l'homme qui a fait cela est digne de mort.
taz hve:h sya:h twm-Nb yk hwhy-yx Ntn-la rmay:w dam sya:b dwd Pa-rxy:w 5
6 Et pour cette brebis il en rendra quatre, puisqu'il a fait cela et qu'il a été sans pitié.
lmx-al rsa le:w hz:h rbd:h-ta hve rsa bqe Mytebra Mlsy hvbk:h-ta:w 6
7 Alors Nathan dit à David: Tu es cet homme-là! Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül;
lwas dy:m K:ytluh ykna:w larvy-le Klm:l K:ytxsm ykna larvy yhla hwhy rma-hk sya:h hta dwd-la Ntn rmay:w 7
8 Je t'ai même donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda, et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose.
hnh:k:w hnh:k K:l hpoa:w jem-Ma:w hdwhy:w larvy tyb-ta K:l hnta:w K:qyx:b K:ynda ysn-ta:w K:ynda tyb-ta K:l hnta:w 8
9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Éternel, en faisant ce qui lui déplaît? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des enfants d'Ammon.
Nwme ynb brx:b tgrh w:ta:w hsa:l K:l txql w:tsa-ta:w brx:b tykh ytx:h hyrwa ta w:nye:b er:h twve:l hwhy rbd-ta tyzb ewdm 9
10 Et maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé, et que tu as enlevé la femme d'Urie, le Héthien, afin qu'elle fût ta femme.
hsa:l K:l twyh:l ytx:h hyrwa tsa-ta xqt:w yn:tzb yk bqe Mlwe-de K:tyb:m brx rwot-al hte:w 10
11 Ainsi dit l'Éternel: Voici, je vais faire sortir de ta propre maison le malheur contre toi; je prendrai tes femmes sous tes yeux, et je les donnerai à un de tes proches, et il couchera avec tes femmes, à la vue de ce soleil.
taz:h sms:h ynye:l K:ysn-Me bks:w K:yer:l yttn:w K:ynye:l K:ysn-ta ytxql:w K:tyb:m her K:yle Myqm yn:nh hwhy rma hk 11
12 Car tu l'as fait en secret; mais moi je le ferai en présence de tout Israël et à la face du soleil.
sms:h dgn:w larvy-lk dgn hz:h rbd:h-ta hvea yna:w rto:b tyve hta yk 12
13 Alors David dit à Nathan: J'ai péché contre l'Éternel! Et Nathan dit à David: Aussi l'Éternel a fait passer ton péché; tu ne mourras point;
twmt al K:tajx rybeh hwhy-Mg dwd-la Ntn rmay:w hwhy:l ytajx Ntn-la dwd rmay:w 13
14 Toutefois, parce qu'en cela tu as donné occasion aux ennemis de l'Éternel de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement.
twmy twm K:l dwly:h Nb:h Mg hz:h rbd:b hwhy ybya-ta tuan Uan-yk opa 14
15 ¶ Et Nathan retourna dans sa maison. Et l'Éternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David, et il devint fort malade;
snay:w dwd:l hyrwa-tsa hdly rsa dly:h-ta hwhy Pgy:w w:tyb-la Ntn Kly:w 15
16 Et David pria Dieu pour l'enfant, et David jeûna; puis il rentra et passa la nuit couché sur la terre.
h:ura bks:w Nl:w ab:w Mwu dwd Muy:w ren:h deb Myhla:h-ta dwd sqby:w 16
17 Et les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne le voulut point, et ne mangea point avec eux.
Mxl M:ta arb-al:w hba al:w Ura:h-Nm w:myqh:l w:yle w:tyb ynqz wmqy:w 17
18 Et le septième jour l'enfant mourut, et les serviteurs de David craignaient de lui faire savoir que l'enfant était mort; car ils disaient: Quand l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a point écouté notre voix; comment donc lui dirions-nous que l'enfant est mort? Il ferait bien pis encore.
her hve:w dly:h tm w:yla rman Kya:w wn:lwq:b ems-al:w w:yla wnrbd yx dly:h twyh:b hnh wrma yk dly:h tm-yk w:l dygh:l dwd ydbe wary:w dly:h tmy:w yeybs:h Mwy:b yhy:w 18
19 Mais David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas, et il comprit que l'enfant était mort; et David dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Ils répondirent: Il est mort.
tm wrmay:w dly:h tm:h w:ydbe-la dwd rmay:w dly:h tm yk dwd Nby:w Mysxltm w:ydbe yk dwd ary:w 19
20 Alors David se leva de terre, se lava, s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de l'Éternel, et se prosterna. Puis il revint dans sa maison; il demanda de la nourriture qu'on lui présenta, et il mangea.
lkay:w Mxl w:l wmyvy:w lasy:w w:tyb-la aby:w wxtsy:w hwhy-tyb aby:w w:tlmv Plxy:w Koy:w Uxry:w Ura:h:m dwd Mqy:w 20
21 Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce donc que tu fais? Tu as jeûné et pleuré pour l'enfant, lorsqu'il était encore en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves, et tu prends de la nourriture?
Mxl lkat:w tmq dly:h tm rsa:k:w Kbt:w tmu yx dly:h rwbeb htyve rsa hz:h rbd:h-hm w:yla w:ydbe wrmay:w 21
22 Mais il dit: Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je disais: Qui sait si l'Éternel n'aura point pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point?
dly:h yx:w hwhy yn:nxy edwy ym ytrma yk hkba:w ytmu yx dly:h dwe:b rmay:w 22
23 Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir? Je m'en irai vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
y:la bwsy-al awh:w w:yla Klh yna dwe w:bysh:l lkwa:h Mu yna hz hm:l tm hte:w 23
24 Et David consola sa femme Bath-Shéba; et il vint vers elle, et coucha avec elle; et elle enfanta un fils qu'il nomma Salomon.
w:bha hwhy:w hmls w:ms-ta arqy:w Nb dlt:w h:me bksy:w h:yla aby:w w:tsa ebs-tb ta dwd Mxny:w 24
25 Et l'Éternel l'aima; et il envoya Nathan, le prophète, qui lui donna le nom de Jédidia (aimé de l'Éternel), à cause de l'Éternel.
hwhy rwbeb hydydy w:ms-ta arqy:w aybn:h Ntn dy:b xlsy:w 25
26 ¶ Or Joab faisait la guerre contre Rabba des enfants d'Ammon, et il prit la ville royale.
hkwlm:h rye-ta dkly:w Nwme ynb tbr:b bawy Mxly:w 26
27 Alors Joab envoya des messagers vers David, pour lui dire: J'ai attaqué Rabba, et même j'ai pris la ville des eaux.
Mym:h rye-ta ytdkl-Mg hbr:b ytmxln rmay:w dwd-la Mykalm bawy xlsy:w 27
28 Maintenant donc assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne la ville et qu'on ne l'appelle de mon nom.
h:yle y:ms arqn:w rye:h-ta yna dkla-Np h:dkl:w rye:h-le hnx:w Me:h rty-ta Poa hte:w 28
29 David assembla donc tout le peuple; il marcha contre Rabba, combattit contre elle et la prit.
h:dkly:w h:b Mxly:w h:tbr Kly:w Me:h-lk-ta dwd Poay:w 29
30 Et il enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête; elle était d'or avec des pierres précieuses, et pesait un talent; et on la mit sur la tête de David. Il emmena aussi de la ville un fort grand butin.
dam hbrh ayuwh rye:h lls:w dwd sar-le yht:w hrqy Nba:w bhz rkk h:lqsm:w w:sar le:m M:klm-trje-ta xqy:w 30
31 Et il fit sortir le peuple qui y était, et le mit sous des scies, sous des herses de fer et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques; il en fit ainsi à toutes les villes des enfants d'Ammon. Puis David s'en retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
Mlswry Me:h-lk:w dwd bsy:w Nwme-ynb yre lk:l hvey Nk:w Nklm:b M:twa rybeh:w lzrb:h trzgm:b:w lzrb:h yurx:b:w hrgm:b Mvy:w ayuwh h:b-rsa Me:h-ta:w 31