Chapitre 13
1 ¶ Après cela il arriva qu'Absalom, fils de David, ayant une soeur qui était belle et qui se nommait Tamar, Amnon, fils de David, l'aima.
dwd-Nb Nwnma h:bhay:w rmt h:ms:w hpy twxa dwd-Nb Mwlsba:l:w Nk-yrxa yhy:w 1
2 Et Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade, à cause de Tamar, sa soeur; car elle était vierge, et il semblait trop difficile à Amnon de rien obtenir d'elle.
hmwam h:l twve:l Nwnma ynye:b alpy:w ayh hlwtb yk w:txa rmt rwbeb twlxth:l Nwnma:l ruy:w 2
3 Or Amnon avait un ami nommé Jonadab, fils de Shimea, frère de David; et Jonadab était un homme fort adroit.
dam Mkx sya bdnwy:w dwd yxa hems-Nb bdnwy w:ms:w er Nwnma:l:w 3
4 Et il lui dit: Fils du roi, pourquoi dépéris-tu ainsi de jour en jour? Ne me le déclareras-tu pas? Amnon lui dit: J'aime Tamar, la soeur de mon frère Absalom.
bha yna y:xa Mlsba twxa rmt-ta Nwnma w:l rmay:w y:l dygt awl:h rqb:b rqb:b Klm:h-Nb ld hkk hta ewdm w:l rmay:w 4
5 Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit, et fais le malade; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras: Je te prie, que ma soeur Tamar vienne, et qu'elle me donne à manger; qu'elle apprête devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main.
h:dy:m ytlka:w hara rsa Neml hyrb:h-ta ynye:l htve:w Mxl yn:rbt:w y:twxa rmt an abt w:yla trma:w K:twar:l K:yba ab:w lxth:w K:bksm-le bks bdnwhy w:l rmay:w 5
6 Amnon se coucha donc et fit le malade; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que ma soeur Tamar vienne et fasse deux gâteaux devant moi, et que je les mange de sa main.
h:dy:m hrba:w twbbl yts ynye:l bblt:w y:txa rmt an-awbt Klm:h-la Nwnma rmay:w w:tar:l Klm:h aby:w lxty:w Nwnma bksy:w 6
7 Et David envoya dire à Tamar dans la maison: Va dans la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose à manger.
hyrb:h w:l-yve:w K:yxa Nwnma tyb an ykl rma:l h:tyb:h rmt-la dwd xlsy:w 7
8 Et Tamar s'en alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Et elle prit de la pâte, et la pétrit, et elle en fit devant lui des gâteaux, et les fit cuire.
twbbl:h-ta lsbt:w w:ynye:l bblt:w swlt:w qub:h-ta xqt:w bks awh:w h:yxa Nwnma tyb rmt Klt:w 8
9 Puis elle prit la poêle et les versa devant lui; mais Amnon refusa d'en manger, et il dit: Faites retirer tous ceux qui sont auprès de moi. Et chacun se retira.
w:yle:m sya-lk wauy:w y:le:m sya-lk wayuwh Nwnma rmay:w lwka:l Namy:w w:ynp:l qut:w trvm:h-ta xqt:w 9
10 Alors Amnon dit à Tamar: Apporte-moi dans la chambre ce que tu m'as apprêté, et que j'en mange de ta main. Et Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les apporta à Amnon, son frère, dans la chambre.
h:rdx:h h:yxa Nwnma:l abt:w htve rsa twbbl:h-ta rmt xqt:w K:dy:m hrba:w rdx:h hyrb:h yaybh rmt-la Nwnma rmay:w 10
11 Et elle les lui présenta afin qu'il en mangeât; mais il se saisit d'elle et lui dit: Viens, couche avec moi, ma soeur.
y:twxa y:me ybks yawb h:l rmay:w h:b-qzxy:w lka:l w:yla sgt:w 11
12 Et elle lui répondit: Non, mon frère, ne me fais pas violence, car cela ne se fait point en Israël; ne commets pas cette infamie.
taz:h hlbn:h-ta hvet-la larvy:b Nk hvey-al yk yn:net-la y:xa-la w:l rmat:w 12
13 Et moi, où irais-je porter mon opprobre? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes, en Israël. Maintenant donc, parles-en, je te prie, au roi, et il n'empêchera point que tu ne m'aies pour femme.
K:m:m yn:enmy al yk Klm:h-la an-rbd hte:w larvy:b Mylbn:h dxa:k hyht hta:w y:tprx-ta Kylwa hna yna:w 13
14 Mais il ne voulut point l'écouter, et il fut plus fort qu'elle; il lui fit violence et coucha avec elle.
h:ta bksy:w h:ney:w hn:m:m qzxy:w h:lwq:b ems:l hba al:w 14
15 Puis Amnon eut pour elle une très grande haine; et la haine qu'il lui porta fut plus grande que l'amour qu'il avait eu pour elle. Ainsi Amnon lui dit: Lève-toi, va-t'en!
ykl ymwq Nwnma h:l-rmay:w h:bha rsa hbha:m h:anv rsa hanv:h hlwdg yk dam hlwdg hanv Nwnma h:anvy:w 15
16 Et elle lui dit: Ne me fais pas ce mal-là, plus grand que l'autre que tu m'as fait, de me chasser! Mais il ne voulut pas l'écouter;
h:l ems:l hba al:w yn:xls:l y:me tyve-rsa trxa:m taz:h hlwdg:h her:h tdwa-la w:l rmat:w 16
17 Et, appelant le valet qui le servait, il dit: Qu'on chasse cette femme loin de moi, qu'on la mette dehors, et ferme la porte après elle!
h:yrxa tld:h len:w h:uwx:h y:le:m taz-ta an-wxls rmay:w w:trsm w:ren-ta arqy:w 17
18 Or elle était vêtue d'une robe bigarrée, car les filles vierges du roi étaient ainsi habillées. Celui qui servait Amnon la fit donc sortir, et ferma la porte après elle.
h:yrxa tld:h len:w Uwx:h w:trsm h:twa auy:w Mylyem tlwtb:h Klm:h-twnb Nsblt Nk yk Myop tntk h:yle:w 18
19 Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu'elle avait sur elle; elle mit la main sur sa tête, et elle s'en allait en criant.
hqez:w Kwlh Klt:w h:sar-le h:dy Mvt:w herq h:yle rsa Myop:h tntk:w h:sar-le rpa rmt xqt:w 19
20 Et son frère Absalom lui dit: Amnon, ton frère, a été avec toi? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c'est ton frère; ne prends point ceci à coeur. Ainsi Tamar demeura désolée dans la maison d'Absalom, son frère.
h:yxa Mwlsba tyb hmms:w rmt bst:w hz:h rbd:l K:bl-ta ytyst-la awh K:yxa ysyrxh y:twxa hte:w K:me hyh K:yxa Nwnyma:h h:yxa Mwlsba h:yla rmay:w 20
21 ¶ Le roi David apprit toutes ces choses, et il en fut fort irrité.
dam w:l rxy:w hla:h Myrbd:h-lk ta ems dwd Klm:h:w 21
22 Or Absalom ne parlait ni en bien ni en mal à Amnon; car Absalom haïssait Amnon, parce qu'il avait outragé Tamar, sa soeur.
w:txa rmt ta hne rsa rbd-le Nwnma-ta Mwlsba anv-yk bwj-de:w er:m:l Nwnma-Me Mwlsba rbd-al:w 22
23 Et il arriva, deux ans après, qu'Absalom ayant les tondeurs à Baal-Hatsor, qui est près d'Éphraïm, il invita tous les fils du roi.
Klm:h ynb-lk:l Mwlsba arqy:w Myrpa-Me rsa rwux leb:b Mwlsba:l Myzzg wyhy:w Mymy Mytns:l yhy:w 23
24 Et Absalom vint vers le roi, et dit: Voici, ton serviteur a les tondeurs; je te prie donc, que le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
K:dbe-Me w:ydbe:w Klm:h an-Kly K:dbe:l Myzzg an-hnh rmay:w Klm:h-la Mwlsba aby:w 24
25 Mais le roi dit à Absalom: Non, mon fils, non; nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à charge; et bien qu'Absalom le pressât fort, il n'y voulut point aller; et il le bénit.
wh:krby:w tkl:l hba-al:w w:b-Urpy:w K:yle dbkn al:w wn:lk Kln an-la y:nb-la Mwlsba-la Klm:h rmay:w 25
26 Alors Absalom dit: Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit: Pourquoi irait-il avec toi?
K:me Kly hm:l Klm:h w:l rmay:w y:xa Nwnma wn:ta an-Kly al:w Mwlsba rmay:w 26
27 Mais Absalom le pressa tant qu'il laissa aller Amnon, et tous les fils du roi avec lui.
Klm:h ynb-lk ta:w Nwnma-ta w:ta xlsy:w Mwlsba w:b-Urpy:w 27
28 Or, Absalom donna ordre à ses serviteurs, et leur dit: Prenez garde, quand le coeur d'Amnon sera égayé par le vin, et que je vous dirai: Frappez Amnon! alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous le commande? Fortifiez-vous et soyez vaillants.
lyx-ynb:l wyh:w wqzx Mk:ta ytywu ykna yk awl:h waryt-la w:ta Mtmh:w Nwnma-ta wkh Mk:yla ytrma:w Nyy:b Nwnma-bl bwj:k an war rma:l w:yren-ta Mwlsba wuy:w 28
29 Et les serviteurs d'Absalom firent à Amnon comme Absalom l'avait commandé; alors tous les fils du roi se levèrent, et montèrent chacun sur sa mule, et s'enfuirent.
wony:w w:drp-le sya wbkry:w Klm:h ynb-lk wmqy:w Mwlsba hwu rsa:k Nwnma:l Mwlsba yren wvey:w 29
30 ¶ Or, comme ils étaient en chemin, le bruit parvint jusqu'à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.
dxa Mh:m rtwn-al:w Klm:h ynb-lk-ta Mwlsba hkh rma:l dwd-la hab hems:h:w Krd:b hmh yhy:w 30
31 Alors le roi se leva et déchira ses vêtements, et se coucha par terre; tous ses serviteurs aussi se tenaient là avec leurs vêtements déchirés.
Mydgb yerq Mybun w:ydbe-lk:w h:ura bksy:w w:ydgb-ta erqy:w Klm:h Mqy:w 31
32 Et Jonadab, fils de Shimea, frère de David, prit la parole et dit: Que mon seigneur ne dise point qu'on a tué tous les jeunes gens, fils du roi; car Amnon seul est mort; et c'était là le dessein d'Absalom depuis le jour où Amnon outragea Tamar sa soeur.
w:txa rmt ta w:tne Mwy:m hmwv htyh Mwlsba yp-le-yk tm w:db:l Nwnma-yk wtymh Klm:h-ynb Myren:h-lk ta y:nda rmay-la rmay:w dwd-yxa hems-Nb bdnwy Ney:w 32
33 Maintenant donc, que le roi mon seigneur ne prenne point la chose à coeur, en disant: Tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est mort.
tm w:db:l Nwnma-Ma-yk wtm Klm:h ynb-lk rma:l rbd w:bl-la Klm:h y:nda Mvy-la hte:w 33
34 Or Absalom s'était enfui. Et le jeune homme qui était en sentinelle, leva les yeux et regarda; et voici que par la route opposée une grande troupe s'avançait sur le flanc de la montagne.
rh:h du:m w:yrxa Krd:m Myklh br-Me hnh:w ary:w w:nye-ta hpu:h ren:h avy:w Mwlsba xrby:w 34
35 Et Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui viennent; la chose est arrivée comme ton serviteur a dit.
hyh Nk K:dbe rbd:k wab Klm:h-ynb hnh Klm:h-la bdnwy rmay:w 35
36 Et comme il achevait de parler, on vit arriver les fils du roi, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent abondamment.
dam lwdg ykb wkb w:ydbe-lk:w Klm:h-Mg:w wkby:w M:lwq wavy:w wab Klm:h-ynb hnh:w rbd:l w:tlk:k yhy:w 36
37 Mais Absalom s'enfuit, et se retira chez Thalmaï, fils d'Ammihud, roi de Gueshur. Et David pleurait tous les jours sur son fils.
Mymy:h-lk w:nb-le lbaty:w rwsg Klm rwxyme-Nb ymlt-la Kly:w xrb Mwlsba:w 37
38 Or Absalom, s'étant enfui, alla à Gueshur, et y resta trois ans;
Myns sls Ms-yhy:w rwsg Kly:w xrb Mwlsba:w 38
39 Et le roi David cessa de poursuivre Absalom, parce qu'il était consolé de la mort d'Amnon.
tm-yk Nwnma-le Mxn-yk Mwlsba-la tau:l Klm:h dwd lkt:w 39