Chapitre 15

1 ¶ Après cela, Absalom s'équipa de chars et de chevaux, et il avait cinquante hommes qui couraient devant lui.

w:ynp:l Myur sya Mysmx:w Myoo:w hbkrm Mwlsba w:l vey:w Nk yrxa:m yhy:w 1

2 Et Absalom se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et s'il se présentait un homme ayant quelque affaire pour laquelle il venait en justice devant le roi, Absalom l'appelait et lui disait: De quelle ville es-tu? Et s'il répondait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël,

K:dbe larvy-yjbs dxa:m rmay:w hta rye hz:m-ya rmay:w w:yla Mwlsba arqy:w jpsm:l Klm:h-la awb:l byr-w:l-hyhy-rsa sya:h-lk yhy:w res:h Krd dy-le dme:w Mwlsba Myksh:w 2

3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et droite; mais tu n'as personne pour t'écouter de la part du roi.

Klm:h ta:m K:l-Nya ems:w Myxkn:w Mybwj K:rbd har Mwlsba w:yla rmay:w 3

4 Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! Tout homme qui aurait un procès ou une affaire à juger viendrait vers moi, et je lui ferais justice.

w:ytqduh:w jpsm:w byr-w:l-hyhy-rsa sya-lk awby y:le:w Ura:b jps yn:mvy-ym Mwlsba rmay:w 4

5 Et si quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait et le baisait.

w:l qsn:w w:l qyzxh:w w:dy-ta xls:w w:l twxtsh:l sya-brq:b hyh:w 5

6 Absalom faisait ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient vers le roi pour avoir justice; et Absalom gagnait le coeur des hommes d'Israël.

larvy ysna bl-ta Mwlsba bngy:w Klm:h-la jpsm:l waby-rsa larvy-lk:l hz:h rbd:k Mwlsba vey:w 6

7 ¶ Et il arriva, au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au roi: Je te prie, que j'aille à Hébron pour acquitter le voeu que j'ai fait à l'Éternel.

Nwrbx:b hwhy:l ytrdn-rsa y:rdn-ta Mlsa:w an hkla Klm:h-la Mwlsba rmay:w hns Myebra Uq:m yhy:w 7

8 Car, quand ton serviteur demeurait à Gueshur en Syrie, il fit un voeu, disant: Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Éternel.

hwhy-ta ytdbe:w Mlswry hwhy yn:bysy bysy-Ma rma:l Mra:b rwsg:b y:tbs:b K:dbe rdn rdn-yk 8

9 Et le roi lui répondit: Va en paix! Il se leva donc, et s'en alla à Hébron.

h:nwrbx Kly:w Mqy:w Mwls:b Kl Klm:h w:l-rmay:w 9

10 Or Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël, pour dire: Quand vous entendrez le son de la trompette, dites: Absalom est proclamé roi à Hébron!

Nwrbx:b Mwlsba Klm Mtrma:w rps:h lwq-ta Mk:ems:k rma:l larvy yjbs-lk:b Mylgrm Mwlsba xlsy:w 10

11 Et avec Absalom s'en allèrent deux cents hommes de Jérusalem, qu'il avait invités; or ils y allaient en toute simplicité, ne sachant rien.

rbd-lk wedy al:w M:mt:l Myklh:w Myarq Mlswry:m sya Mytam wklh Mwlsba-ta:w 11

12 Et Absalom, pendant qu'il offrait les sacrifices, envoya appeler Achithophel, le Guilonite, conseiller de David, de sa ville de Guilo; et il se forma une puissante conjuration; et le peuple allait en augmentant auprès d'Absalom.

Mwlsba-ta br:w Klwh Me:h:w Uma rsq:h yhy:w Myxbz:h-ta w:xbz:b hlg:m w:rye:m dwd Uewy ynlyg:h lptyxa-ta Mwlsba xlsy:w 12

13 ¶ Alors il vint vers David un messager, qui lui dit: Le coeur des hommes d'Israël se tourne vers Absalom.

Mwlsba yrxa larvy sya-bl hyh rma:l dwd-la dygm:h aby:w 13

14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous et fuyons, car nous ne saurions échapper à Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur qu'il ne se hâte, qu'il ne nous atteigne, qu'il ne précipite le mal sur nous, et ne fasse passer la ville au fil de l'épée.

brx-yp:l rye:h hkh:w her:h-ta wn:yle xydh:w wn:gvh:w rhmy-Np tkl:l wrhm Mwlsba ynp:m hjylp wn:l-hyht-al yk hxrbn:w wmwq Mlswry:b w:ta-rsa w:ydbe-lk:l dwd rmay:w 14

15 Et les serviteurs du roi répondirent au roi: Tes serviteurs sont prêts à faire tout ce que le roi, notre seigneur, trouvera bon.

K:ydbe hnh Klm:h y:nda rxby-rsa lk:k Klm:h-la Klm:h-ydbe wrmay:w 15

16 Le roi sortit donc, et toute sa maison le suivait; mais le roi laissa dix femmes, de ses concubines, pour garder la maison.

tyb:h rms:l Mysglp Mysn rve ta Klm:h bzey:w w:ylgr:b w:tyb-lk:w Klm:h auy:w 16

17 Ainsi le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s'arrêtèrent à Beth-Merchak.

qxrm:h tyb wdmey:w w:ylgr:b Me:h-lk:w Klm:h auy:w 17

18 Et tous ses serviteurs marchaient à côté de lui, et tous les Kéréthiens, tous les Péléthiens, et tous les Guitthiens, au nombre de six cents hommes venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi.

Klm:h ynp-le Myrbe tg:m w:lgr:b wab-rsa sya twam-ss Mytg:h-lk:w ytlp:h-lk:w ytrk:h-lk:w w:dy-le Myrbe w:ydbe-lk:w 18

19 Mais le roi dit à Itthaï, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi, car tu es étranger, et tu dois même retourner en ton lieu.

K:mwqm:l hta hlg-Mg:w hta yrkn-yk Klm:h-Me bs:w bws wn:ta hta-Mg Klt hm:l ytg:h yta-la Klm:h rmay:w 19

20 Tu es arrivé hier, et te ferai-je aujourd'hui errer çà et là avec nous? Quant à moi, je vais où je puis; retourne-t'en, et emmène tes frères avec toi. Que la miséricorde et la vérité t'accompagnent!

tma:w dox K:me K:yxa-ta bsh:w bws Klwh yna-rsa le Klwh yna:w tkl:l wn:me K:ewna Mwy:h:w K:awb lwmt 20

21 Mais Itthaï répondit au roi, en disant: L'Éternel est vivant, et le roi, mon seigneur, vit! au lieu où sera le roi mon seigneur, soit pour mourir, soit pour vivre, ton serviteur y sera aussi.

K:dbe hyhy Ms-yk Myyx:l-Ma twm:l-Ma Klm:h y:nda Ms-hyhy rsa Mwqm:b-Ma yk Klm:h y:nda yx:w hwhy-yx rmay:w Klm:h-ta yta Ney:w 21

22 Alors David dit à Itthaï: Viens et marche. Et Itthaï, le Guitthien, marcha, avec tous ses gens, et tous les petits enfants qui étaient avec lui.

w:ta rsa Pj:h-lk:w w:ysna-lk:w ytg:h yta rbey:w rbe:w Kl yta-la dwd rmay:w 22

23 Or tout le pays pleurait à grands cris; et tout le peuple passait. Et le roi passa le torrent du Cédron, et tout le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.

rbdm:h-ta Krd-ynp-le Myrbe Me:h-lk:w Nwrdq lxn:b rbe Klm:h:w Myrbe Me:h-lk:w lwdg lwq Mykwb Ura:h-lk:w 23

24 ¶ Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de Dieu; et ils posèrent là l'arche de Dieu; et Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.

rye:h-Nm rwbe:l Me:h-lk Mt-de rtyba ley:w Myhla:h Nwra-ta wquy:w Myhla:h tyrb Nwra-ta Myavn w:ta Mywl:h-lk:w qwdu-Mg hnh:w 24

25 Mais le roi dit à Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve grâce devant l'Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l'arche et sa demeure.

wh:wn-ta:w w:ta yn:arh:w yn:bsh:w hwhy ynye:b Nx auma-Ma rye:h Myhla:h Nwra-ta bsh qwdu:l Klm:h rmay:w 25

26 Que s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qui lui semblera bon.

w:ynye:b bwj rsa:k y:l-hvey yn:nh K:b ytupx al rmay hk Ma:w 26

27 Le roi dit encore à Tsadok, le sacrificateur: Vois-tu? Retourne en paix à la ville, ainsi qu'Achimaats, ton fils, et Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils, avec vous.

Mk:ta Mk:ynb yns rtyba-Nb Ntnwhy:w K:nb Uemyxa:w Mwls:b rye:h hbs hta hawr:h Nhk:h qwdu-la Klm:h rmay:w 27

28 Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'on vienne m'apporter des nouvelles de votre part.

y:l dygh:l Mk:me:m rbd awb de rbdm:h twrbe:b hmhmtm ykna war 28

29 Tsadok et Abiathar reportèrent donc l'arche de Dieu à Jérusalem, et ils y demeurèrent.

Ms wbsy:w Mlswry Myhla:h Nwra-ta rtyba:w qwdu bsy:w 29

30 Et David montait par la montée des Oliviers, et en montant il pleurait; il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds. Tout le peuple aussi qui était avec lui montait, chacun ayant la tête couverte; et en montant ils pleuraient.

hkb:w hle wle:w w:sar sya wpx w:ta-rsa Me:h-lk:w Pxy Klh awh:w ywpx w:l sar:w hkwb:w hle Mytyz:h hlem:b hle dwd:w 30

31 ¶ Alors on fit ce rapport à David, et on lui dit: Achithophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Je te prie, ô Éternel, déjoue le conseil d'Achithophel!

hwhy lptyxa tue-ta an-lko dwd rmay:w Mwlsba-Me Myrsq:b lptyxa rma:l dygh dwd:w 31

32 Et lorsque David fut venu jusqu'au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici, Cushaï l'Arkite, vint à sa rencontre, ayant sa tunique déchirée et de la terre sur sa tête.

w:sar-le hmda:w w:tntk ewrq ykra:h yswx w:tarq:l hnh:w Myhla:l Ms hwxtsy-rsa sar:h-de ab dwd yhy:w 32

33 Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge.

avm:l y:le tyh:w y:ta trbe Ma dwd w:l rmay:w 33

34 Mais si tu t'en retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: Je suis ton serviteur, ô roi! j'ai servi ton père dès longtemps, et maintenant je te servirai; alors tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achithophel.

lptyxa tue ta y:l htrph:w K:dbe yna:w hte:w za:m yna:w K:yba dbe hyha Klm:h yna K:dbe Mwlsba:l trma:w bwst rye:h-Ma:w 34

35 Et n'auras-tu pas là avec toi les sacrificateurs Tsadok et Abiathar? Et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le rapporteras aux sacrificateurs, Tsadok et Abiathar;

Mynhk:h rtyba:l:w qwdu:l dygt Klm:h tyb:m emst rsa rbd:h-lk hyh:w Mynhk:h rtyba:w qwdu Ms K:me awl:h:w 35

36 Voici, ils ont là avec eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar; vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez appris.

wemst rsa rbd-lk y:la M:dy:b Mtxls:w rtyba:l Ntnwhy:w qwdu:l Uemyxa Mh:ynb yns M:me Ms-hnh 36

37 Ainsi Cushaï, l'ami de David, retourna dans la ville. Et Absalom vint à Jérusalem.

Mlswry aby Mlsba:w rye:h dwd her yswx aby:w 37