Chapitre 16

1 ¶ Quand David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Méphibosheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels étaient deux cents pains, et cent paquets de raisins secs, et cent de fruits d'été, et une outre de vin.

Nyy lbn:w Uyq ham:w Myqwmu ham:w Mxl Mytam Mh:yle:w Mysbx Myrmx dmu:w w:tarq:l tsb-ypm ren abyu hnh:w sar:h:m jem rbe dwd:w 1

2 Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de montures pour la maison du roi, et le pain et les fruits d'été sont pour la nourriture des jeunes gens, et il y a du vin à boire pour ceux qui seront fatigués dans le désert.

rbdm:b Pey:h twts:l Nyy:h:w Myren:h lwka:l Uyq:h:w Mxl:h:l:w bkr:l Klm:h-tyb:l Myrwmx:h abyu rmay:w K:l hla-hm abyu-la Klm:h rmay:w 2

3 Et le roi dit: Mais où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voilà, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père.

y:ba twklmm ta larvy tyb y:l wbysy Mwy:h rma yk Mlswry:b bswy hnh Klm:h-la abyu rmay:w K:ynda-Nb hya:w Klm:h rmay:w 3

4 Alors le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Méphibosheth, est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi, mon seigneur!

Klm:h y:nda K:ynye:b Nx-auma ytywxtsh abyu rmay:w tsb-ypm:l rsa lk K:l hnh abu:l Klm:h rmay:w 4

5 ¶ Puis le roi David vint jusqu'à Bachurim; et voici, il en sortit un homme, de la famille de la maison de Saül, nommé Shimeï, fils de Guéra. Il s'avança en maudissant,

llqm:w awuy auy arg-Nb yems w:ms:w lwas-tyb txpsm:m auwy sya Ms:m hnh:w Myrwxb-de dwd Klm:h ab:w 5

6 Et il jeta des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David, et contre tout le peuple, et tous les hommes vaillants, à sa droite et à sa gauche.

w:lamv:m:w w:nymy:m Myrbg:h-lk:w Me:h-lk:w dwd Klm:h ydbe-lk-ta:w dwd-ta Mynba:b lqoy:w 6

7 Et Shimeï parlait ainsi en le maudissant: Sors, sors, homme de sang, méchant homme!

leylb:h sya:w Mymd:h sya au au w:llq:b yems rma-hk:w 7

8 L'Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place de qui tu régnais; et l'Éternel a mis le royaume entre les mains de ton fils Absalom, et te voilà dans ton propre malheur, parce que tu es un homme de sang!

hta Mymd sya yk K:ter:b K:nh:w K:nb Mwlsba dy:b hkwlm:h-ta hwhy Nty:w wtxt tklm rsa lwas-tyb ymd lk hwhy K:yle bysh 8

9 Alors Abishaï, fils de Tséruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudirait-il le roi, mon seigneur? Permets que je m'avance, et que je lui ôte la tête!

w:sar-ta hryoa:w an-hrbea Klm:h y:nda-ta hz:h tm:h blk:h llqy hm:l Klm:h-la hywru-Nb ysyba rmay:w 9

10 Mais le roi répondit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja? Qu'il maudisse; car l'Éternel lui a dit: Maudis David; qui donc lui dira: Pourquoi fais-tu ainsi?

Nk htyve ewdm rmay ym:w dwd-ta llq w:l rma hwhy yk:w llqy yk hyru ynb Mk:l:w y:l-hm Klm:h rmay:w 10

11 Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon propre fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie. Combien plus maintenant ce Benjamite! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a dit.

hwhy w:l-rma yk llqy:w w:l wxnh ynymy:h-Nb hte-yk Pa:w y:spn-ta sqbm yem:m auy-rsa y:nb hnh w:ydbe-lk-la:w ysyba-la dwd rmay:w 11

12 Peut-être que l'Éternel regardera mon affliction, et que l'Éternel me rendra du bien au lieu des malédictions de ce jour.

hz:h Mwy:h w:tllq txt hbwj y:l hwhy bysh:w y:nwe:b hwhy hary ylwa 12

13 David et ses gens continuaient donc leur chemin; et Shimeï marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui; et en marchant il maudissait, et il jetait des pierres contre lui, et soulevait la poussière.

rpe:b rpe:w w:tme:l Mynba:b lqoy:w llqy:w Kwlh w:tme:l rh:h elu:b Klh yems:w Krd:b w:ysna:w dwd Kly:w 13

14 Ainsi le roi David et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils reprirent haleine.

Ms spny:w Mypye w:ta-rsa Me:h-lk:w Klm:h aby:w 14

15 ¶ Cependant Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, entrèrent dans Jérusalem, et Achithophel était avec lui.

w:ta lptyxa:w Mlswry wab larvy sya Me:h-lk:w Mwlsba:w 15

16 Et lorsque Cushaï, l'Arkite, l'ami de David, fut venu vers Absalom, Cushaï dit à Absalom: Vive le roi! Vive le roi!

Klm:h yxy Klm:h yxy Mlsba-la yswx rmay:w Mwlsba-la dwd her ykra:h yswx ab-rsa:k yhy:w 16

17 Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton ami?

K:er-ta tklh-al hm:l K:er-ta K:dox hz yswx-la Mwlsba rmay:w 17

18 Mais Cushaï répondit à Absalom: Non, mais je serai à celui qui a été choisi par l'Éternel, par ce peuple et par tous les hommes d'Israël; et je demeurerai avec lui.

bsa w:ta:w hyha al larvy sya-lk:w hz:h Me:h:w hwhy rxb rsa yk al Mlsba-la yswx rmay:w 18

19 Et d'ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Je serai ton serviteur, comme j'ai été le serviteur de ton père.

K:ynp:l hyha Nk K:yba ynp:l ytdbe rsa:k w:nb ynp:l awl:h dbea yna ym:l tyns:h:w 19

20 Alors Absalom dit à Achithophel: Prenez conseil entre vous sur ce que nous avons à faire.

hven-hm hue Mk:l wbh lptyxa-la Mwlsba rmay:w 20

21 Et Achithophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; et quand tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton père, les mains de ceux qui sont avec toi, seront fortifiées:

K:ta rsa-lk ydy wqzx:w K:yba-ta tsabn-yk larvy-lk ems:w tyb:h rwms:l xynh rsa K:yba ysglp-la awb Mlsba-la lptyxa rmay:w 21

22 On dressa donc un pavillon pour Absalom sur la plate-forme; et Absalom entra vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.

larvy-lk ynye:l w:yba ysglp-la Mwlsba aby:w gg:h-le lha:h Mwlsba:l wjy:w 22

23 Or, en ce temps-là, un conseil donné par Achithophel était autant estimé, que si l'on eût consulté Dieu. Telle était la valeur des conseils d'Achithophel, soit pour David, soit pour Absalom.

Mlsba:l Mg dwd:l-Mg lptyxa tue-lk Nk Myhla:h rbd:b-lasy rsa:k Mh:h Mymy:b Uey rsa lptyxa tue:w 23