Chapitre 17

1 ¶ Puis Achithophel dit à Absalom: Je choisirai maintenant douze mille hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit.

hlyl:h dwd-yrxa hpdra:w hmwqa:w sya Pla rve-Myns an hrxba Mlsba-la lptyxa rmay:w 1

2 Et je me jetterai sur lui pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies; et je l'épouvanterai tellement que tout le peuple qui est avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul.

w:db:l Klm:h-ta ytykh:w w:ta-rsa Me:h-lk on:w w:ta ytdrxh:w Mydy hpr:w egy awh:w w:yle awba:w 2

3 Et je ferai revenir à toi tout le peuple; car l'homme que tu cherches vaut autant que si tous retournaient à toi; et tout le peuple sera en paix.

Mwls hyhy Me:h-lk sqbm hta rsa sya:h lk:h bws:k K:yla Me:h-lk hbysa:w 3

4 Cet avis fut approuvé par Absalom et par tous les anciens d'Israël.

larvy ynqz-lk ynye:b:w Mlsba ynye:b rbd:h rsyy:w 4

5 Mais Absalom dit: Qu'on appelle aussi Cushaï, l'Arkite, et que nous entendions ce qu'il dira, lui aussi.

awh-Mg w:yp:b-hm hemsn:w ykra:h yswx:l Mg an arq Mwlsba rmay:w 5

6 Et Cushaï étant venu vers Absalom, Absalom lui dit: Achithophel a donné un tel avis; ferons-nous ce qu'il a dit, ou non? Parle, toi aussi.

rbd hta Nya-Ma w:rbd-ta hven:h lptyxa rbd hz:h rbd:k rma:l w:yla Mwlsba rmay:w Mwlsba-la yswx aby:w 6

7 Alors Cushaï dit à Absalom: Le conseil qu'Achithophel a donné cette fois, n'est pas bon.

taz:h Mep:b lptyxa Uey-rsa hue:h hbwj-al Mwlsba-la yswx rmay:w 7

8 Et Cushaï dit: Tu connais ton père et ses gens; ce sont des hommes vaillants, et ils ont le coeur exaspéré, comme dans les champs une ourse à qui on a pris ses petits; et même ton père est un homme de guerre, qui ne passera point la nuit avec le peuple.

Me:h-ta Nyly al:w hmxlm sya K:yba:w hdv:b lwks bd:k hmh spn yrm:w hmh Myrbg yk w:ysna-ta:w K:yba-ta tedy hta yswx rmay:w 8

9 Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu. S'il arrive qu'on soit battu par eux au commencement, quiconque en entendra parler, dira: Le peuple qui suit Absalom a été défait.

Mlsba yrxa rsa Me:b hpgm htyh rma:w ems:h ems:w hlxt:b Mh:b lpn:k hyh:w tmwqm:h dxa:b wa Mytxp:h txa:b abxn-awh hte hnh 9

10 Et fût-ce un homme vaillant, eût-il un coeur de lion, le courage lui manquera; car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant, et que ceux qui sont avec lui, sont des braves.

w:ta rsa lyx-ynb:w K:yba rwbg-yk larvy-lk edy-yk omy omh hyra:h bl:k w:bl rsa lyx-Nb-Mg awh:w 10

11 Mais je suis d'avis qu'autour de toi se rassemble tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer, et qu'en personne tu marches au combat.

brq:b Myklh K:ynp:w br:l My:h-le-rsa lwx:k ebs rab-de:w Nd:m larvy-lk K:yle Poay Poah ytuey yk 11

12 Et nous viendrons à lui en quelque lieu qu'il se trouve, et nous fondrons sur lui comme la rosée tombe sur la terre; et de lui et de tous ceux qui sont avec lui, il ne restera pas un seul homme.

dxa-Mg w:ta-rsa Mysna:h-lk:b:w w:b rtwn-al:w hmda:h-le lj:h lpy rsa:k w:yle wnxn:w Ms aumn rsa tmwqm:h txa:b w:yla wnab:w 12

13 Que s'il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusqu'au torrent, en sorte qu'on n'en trouvera plus même une pierre.

rwru-Mg Ms aumn-al-rsa de lxn:h-de w:ta wnbxo:w Mylbx ayh:h rye:h-la larvy-lk wayvh:w Poay rye-la-Ma:w 13

14 Alors Absalom et tous les hommes d'Israël dirent: Le conseil de Cushaï, l'Arkite, vaut mieux que le conseil d'Achithophel. Car l'Éternel avait décrété de dissiper le conseil d'Achithophel, qui était bon, afin de faire venir le mal sur Absalom.

her:h-ta Mwlsba-la hwhy aybh rwbeb:l hbwj:h lptyxa tue-ta rph:l hwu hwhy:w lptyxa tue:m ykra:h yswx tue hbwj larvy sya-lk:w Mwlsba rmay:w 14

15 ¶ Alors Cushaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar: Achithophel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël; mais moi j'ai donné tel et tel conseil.

yna ytuey taz:k:w taz:k:w larvy ynqz ta:w Mlsba-ta lptyxa Uey taz:k:w taz:k Mynhk:h rtyba-la:w qwdu-la yswx rmay:w 15

16 Maintenant donc envoyez promptement, et faites-le savoir à David, et dites-lui: Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du désert, et même ne manque point de passer plus avant, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui, ne périsse.

w:ta rsa Me:h-lk:l:w Klm:l elby Np rwbet rwbe Mg:w rbdm:h twbre:b hlyl:h Nlt-la rma:l dwd:l wdygh:w hrhm wxls hte:w 16

17 Or Jonathan et Achimaats se tenaient à En-Roguel (la fontaine du foulon), et une servante vint les avertir pour qu'ils allassent le rapporter au roi David; car ils ne pouvaient se montrer, en entrant dans la ville.

h:rye:h awb:l twarh:l wlkwy al yk dwd Klm:l wdygh:w wkly Mh:w Mh:l hdygh:w hxps:h hklh:w lgr-Nye:b Mydme Uemyxa:w Ntnwhy:w 17

18 Mais un garçon les vit, et le rapporta à Absalom. Cependant ils s'en allèrent tous deux en hâte, et vinrent à Bachurim, à la maison d'un homme qui avait dans sa cour un puits, où ils descendirent.

Ms wdry:w w:rux:b rab w:l:w Myrwxb:b sya-tyb-la waby:w hrhm Mh:yns wkly:w Mlsba:l dgy:w ren M:ta ary:w 18

19 Et la femme prit une couverture, et l'étendit sur l'ouverture du puits, et y répandit du grain pilé, en sorte qu'on n'y reconnut rien.

rbd edwn al:w twpr:h w:yle xjst:w rab:h ynp-le Kom:h-ta vrpt:w hsa:h xqt:w 19

20 Et les serviteurs d'Absalom vinrent vers cette femme, dans la maison, et lui dirent: Où sont Achimaats et Jonathan? Et la femme leur répondit: Ils ont passé le gué de l'eau. Les ayant donc cherchés, et ne les ayant point trouvés, ils s'en retournèrent à Jérusalem.

Mlswry wbsy:w waum al:w wsqby:w Mym:h lkym wrbe hsa:h Mh:l rmat:w Ntnwhy:w Uemyxa hya wrmay:w h:tyb:h hsa:h-la Mwlsba ydbe waby:w 20

21 Et après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits, et s'en allèrent, et firent leur rapport au roi David, en lui disant: Levez-vous, et hâtez-vous de passer l'eau, car Achithophel a donné tel conseil contre vous.

lptyxa Mk:yle Uey hk:k-yk Mym:h-ta hrhm wrbe:w wmwq dwd-la wrmay:w dwd Klm:l wdgy:w wkly:w rab:h:m wley:w M:tkl yrxa yhy:w 21

22 ¶ Alors David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain; et au point du jour il n'en restait pas un qui n'eût passé le Jourdain.

Ndry:h-ta rbe-al rsa rden al dxa-de rqb:h rwa-de Ndry:h-ta wrbey:w w:ta rsa Me:h-lk:w dwd Mqy:w 22

23 Or Achithophel, voyant qu'on n'avait point fait ce qu'il avait conseillé, sella son âne, se leva et s'en alla en sa maison, dans sa ville; et après qu'il eut mis ordre à sa maison, il s'étrangla et mourut; et il fut enseveli dans le tombeau de son père.

w:yba rbq:b rbqy:w tmy:w qnxy:w w:tyb-la wuy:w w:rye-la w:tyb-la Kly:w Mqy:w rwmx:h-ta sbxy:w w:tue htven al yk har lptyxa:w 23

24 Cependant David arriva à Mahanaïm; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les gens d'Israël avec lui.

w:me larvy sya-lk:w awh Ndry:h-ta rbe Mlsba:w h:mynxm ab dwd:w 24

25 Et Absalom établit Amasa sur l'armée, à la place de Joab. Or, Amasa était fils d'un homme nommé Jithra, Israélite, qui était entré vers Abigaïl, fille de Nachash, et soeur de Tséruja, mère de Joab.

bawy Ma hywru twxa sxn-tb lgyba-la ab-rsa ylarvy:h arty w:ms:w sya-Nb avme:w abu:h-le bawy txt Mlsba Mv avme-ta:w 25

26 Et Israël campa avec Absalom au pays de Galaad.

delg:h Ura Mlsba:w larvy Nxy:w 26

27 Et lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Shobi, fils de Nachash, qui était de Rabba des enfants d'Ammon, et Makir, fils d'Ammiel de Lodébar, et Barzillaï, Galaadite, de Roguélim,

Mylgr:m ydelg:h ylzrb:w rbd al:m layme-Nb rykm:w Nwme-ynb tbr:m sxn-Nb ybs:w h:mynxm dwd awb:k yhy:w 27

28 Apportèrent à David et au peuple qui était avec lui, des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, et d'autres grains rôtis,

ylq:w Mysde:w lwp:w ylq:w xmq:w Myrev:w Myjx:w ruwy ylk:w twpo:w bksm 28

29 Du miel, du beurre, des brebis, et des fromages de vache, pour se nourrir; car ils disaient: Ce peuple est affamé; il est las, et il a soif dans ce désert.

rbdm:b amu:w Pye:w ber Me:h wrma yk lwka:l w:ta-rsa Me:l:w dwd:l wsygh rqb twps:w Nau:w hamx:w sbd:w 29