Chapitre 2
1 ¶ Après cela, David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je en quelqu'une des villes de Juda? Et l'Éternel lui répondit: Monte. Et David dit: Dans laquelle monterai-je? L'Éternel répondit: A Hébron.
h:nrbx rmay:w hlea hna dwd rmay:w hle w:yla hwhy rmay:w hdwhy yre txa:b hlea:h rma:l hwhy:b dwd lasy:w Nk-yrxa yhy:w 1
2 David monta donc là, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizréel, et Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal.
ylmrk:h lbn tsa lygyba:w tylerzy:h Menyxa w:ysn yts Mg:w dwd Ms ley:w 2
3 David fit monter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes d'Hébron.
Nwrbx yre:b wbsy:w w:tyb:w sya dwd hleh w:me-rsa w:ysna:w 3
4 Et ceux de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta à David que les gens de Jabès de Galaad avaient enseveli Saül.
lwas-ta wrbq rsa delg syby ysna rma:l dwd:l wdgy:w hdwhy tyb-le Klm:l dwd-ta Ms-wxsmy:w hdwhy ysna waby:w 4
5 Alors David envoya des messagers vers les gens de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Soyez bénis de l'Éternel, vous qui avez usé de cette humanité envers Saül, votre seigneur, et l'avez enseveli;
w:ta wrbqt:w lwas-Me Mk:ynda-Me hz:h dox:h Mtyve rsa hwhy:l Mta Mykrb Mh:yla rmay:w delg syby ysna-la Mykalm dwd xlsy:w 5
6 Maintenant donc que l'Éternel veuille user envers vous de fidélité et de grâce! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela.
hz:h rbd:h Mtyve rsa taz:h hbwj:h Mk:ta hvea ykna Mg:w tma:w dox Mk:me hwhy-vey hte:w 6
7 Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes de coeur; car Saül, votre seigneur, est mort, et la maison de Juda m'a oint pour être roi sur elle.
Mh:yle Klm:l hdwhy-tyb wxsm y:ta-Mg:w lwas Mk:ynda tm-yk lyx-ynb:l wyh:w Mk:ydy hnqzxt hte:w 7
8 ¶ Mais Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Ishbosheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm;
Mynxm wh:rbey:w lwas-Nb tsb sya-ta xql lwas:l rsa abu-rv rn-Nb rnba:w 8
9 Et il l'établit roi sur Galaad, sur les Ashuriens, sur Jizréel, sur Éphraïm, sur Benjamin, sur tout Israël.
hlk larvy-le:w Nmynb-le:w Myrpa-le:w laerzy-la:w yrwsa:h-la:w delg:h-la wh:klmy:w 9
10 Ishbosheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans quand il commença à régner sur Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut que la maison de Juda qui suivit David.
dwd yrxa wyh hdwhy tyb Ka Klm Myns Myts:w larvy-le w:klm:b lwas-Nb tsb-sya hns Myebra-Nb 10
11 Et le nombre des jours que David régna à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois.
Mysdx hss:w Myns ebs hdwhy tyb-le Nwrbx:b Klm dwd hyh rsa Mymy:h rpom yhy:w 11
12 Or Abner, fils de Ner, et les gens d'Ishbosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher vers Gabaon.
h:nwebg Mynxm:m lwas-Nb tsb-sya ydbe:w rn-Nb rnba auy:w 12
13 Joab aussi, fils de Tséruja, et les gens de David sortirent; et ils se rencontrèrent vers l'étang de Gabaon et se tinrent les uns de ce côté-ci de l'étang, les autres au delà de l'étang.
hz:m hkrb:h-le hla:w hz:m hkrb:h-le hla wbsy:w wdxy Nwebg tkrb-le M:wsgpy:w wauy dwd ydbe:w hywru-Nb bawy:w 13
14 Alors Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent maintenant, et qu'ils se battent devant nous. Et Joab dit: Qu'ils se lèvent!
wmqy bawy rmay:w wn:ynp:l wqxvy:w Myren:h an wmwqy bawy-la rnba rmay:w 14
15 Ils se levèrent donc, et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Ishbosheth, fils de Saül, et douze des gens de David.
dwd ydbe:m rve Myns:w lwas-Nb tsb sya:l:w Nmynb:l rve Myns rpom:b wrbey:w wmqy:w 15
16 Alors chacun, saisissant son adversaire par la tête, lui passa son épée par le flanc, et ils tombèrent tous ensemble; et ce lieu-là fut appelé Helkath-Hatsurim (le champ des épées); il est près de Gabaon.
Nwebg:b rsa Myru:h tqlx awh:h Mwqm:l arqy:w wdxy wlpy:w wh:er du:b w:brx:w wh:er sar:b sya wqzxy:w 16
17 Et il y eut, ce jour-là, un très rude combat, dans lequel Abner fut battu, avec ceux d'Israël, par les gens de David.
dwd ydbe ynp:l larvy ysna:w rnba Pgny:w awh:h Mwy:b dam-de hsq hmxlm:h yht:w 17
18 ¶ Les trois fils de Tséruja, Joab, Abishaï et Asaël, étaient là. Or Asaël était léger de ses pieds comme un chevreuil dans la campagne.
hdv:b rsa Mybu:h dxa:k w:ylgr:b lq lahve:w lahve:w ysyba:w bawy hywru ynb hsls Ms-wyhy:w 18
19 Et Asaël poursuivit Abner, sans se détourner de lui ni à droite ni à gauche.
rnba yrxa:m lwamv:h-le:w Nymy:h-le tkl:l hjn-al:w rnba yrxa lahve Pdry:w 19
20 Abner regarda donc en arrière et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C'est moi.
ykna rmay:w lahve hz hta:h rmay:w w:yrxa rnba Npy:w 20
21 Et Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille pour toi. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.
w:yrxa:m rwo:l lahve hba-al:w w:tulx-ta K:l-xq:w Myren:h:m dxa K:l zxa:w K:lamv-le wa K:nymy-le K:l hjn rnba w:l rmay:w 21
22 Et Abner continuait à dire à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterai-je mort par terre? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère?
K:yxa bawy-la ynp ava Kya:w h:ura hk:ka hm:l y:rxa:m K:l rwo lahve-la rma:l rnba dwe Poy:w 22
23 Mais il ne voulut point se détourner; alors Abner le frappa au ventre avec le bout de derrière de sa lance, tellement que sa lance lui sortit par derrière; et il tomba là et mourut sur place; et tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s'arrêtaient.
wdmey:w tmy:w lahve Ms lpn-rsa Mwqm:h-la ab:h-lk yhy:w wtxt tmy:w Ms-lpy:w w:yrxa:m tynx:h aut:w smx:h-la tynx:h yrxa:b rnba wh:ky:w rwo:l Namy:w 23
24 Joab et Abishaï poursuivirent donc Abner, et le soleil se couchait comme ils arrivaient au coteau d'Amma, qui est vis-à-vis de Guiach, au chemin du désert de Gabaon.
Nwebg rbdm Krd xyg-ynp-le rsa hma tebg-de wab hmh:w hab sms:h:w rnba yrxa ysyba:w bawy wpdry:w 24
25 ¶ Et les Benjamites se rallièrent auprès d'Abner, et se rangèrent en un bataillon, et se tinrent sur le sommet d'un coteau.
txa hebg-sar le wdmey:w txa hdga:l wyhy:w rnba yrxa Nmynb-ynb wubqty:w 25
26 Alors Abner cria à Joab, et dit: L'épée dévorera-t-elle sans cesse? Ne sais-tu pas bien qu'il y aura de l'amertume à la fin? et jusqu'à quand différeras-tu de dire au peuple qu'il cesse de poursuivre ses frères?
Mh:yxa yrxa:m bws:l Me:l rmat-al ytm-de:w hnwrxa:b hyht hrm-yk htedy awl:h brx lkat xun:l:h rmay:w bawy-la rnba arqy:w 26
27 Et Joab dit: Dieu est vivant! si tu n'eusses parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère.
w:yxa yrxa:m sya Me:h hlen rqb:h:m za yk trbd alwl yk Myhla:h yx bawy rmay:w 27
28 Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à combattre.
Mxlh:l dwe wpoy-al:w larvy yrxa dwe wpdry-al:w Me:h-lk wdmey:w rpws:b bawy eqty:w 28
29 Ainsi Abner et ses gens marchèrent toute cette nuit-là par la campagne, et passèrent le Jourdain, et traversèrent tout le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm.
Mynxm waby:w Nwrtb:h-lk wkly:w Ndry:h-ta wrbey:w awh:h hlyl:h lk hbre:b wklh w:ysna:w rnba:w 29
30 Joab revint aussi de la poursuite d'Abner; et quand il eut assemblé tout le peuple, on trouva que des gens de David il manquait dix-neuf hommes, et Asaël.
lahve:w sya rve-hest dwd ydbe:m wdqpy:w Me:h-lk-ta Ubqy:w rnba yrxa:m bs bawy:w 30
31 Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des gens d'Abner.
wtm sya Myss:w twam-sls rnba ysna:b:w Nmynb:m wkh dwd ydbe:w 31
32 Et ils emportèrent Asaël, et l'ensevelirent dans le tombeau de son père, à Bethléhem. Et Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et au point du jour ils arrivèrent à Hébron.
Nwrbx:b Mh:l ray:w w:ysna:w bawy hlyl:h-lk wkly:w Mxl tyb rsa w:yba rbq:b wh:rbqy:w lahve-ta wavy:w 32