Chapitre 23
1 ¶ Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit:
larvy twrmz Myen:w bqey yhla xysm le Mqh rbg:h Man:w ysy-Nb dwd Man Mynrxa:h dwd yrbd hla:w 1
2 L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue.
y:nwsl-le w:tlm:w y:b-rbd hwhy xwr 2
3 Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu,
Myhla tary lswm qydu Mda:b lswm larvy rwu rbd y:l larvy yhla rma 3
4 Est pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie.
Ura:m asd rjm:m hgn:m twbe al rqb sms-xrzy rqb rwa:k:w 4
5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir?
xymuy al-yk Upx-lk:w y:esy-lk-yk hrms:w lk:b hkwre y:l Mv Mlwe tyrb yk la-Me y:tyb Nk-al-yk 5
6 Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main,
wxqy dy:b al-yk Mh:lk dnm Uwq:k leylb:w 6
7 Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.
tbs:b wprvy Pwrv sa:b:w tynx Ue:w lzrb almy Mh:b egy sya:w 7
8 ¶ Ce sont ici les noms des hommes vaillants qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers. C'est lui qui leva sa lance sur huit cents hommes qu'il tua en une seule occasion.
dxa Mep:b llx twam hnms-le wnueh wnyde awh ysls:h sar ynmkxt tbs:b bsy dwd:l rsa Myrbg:h twms hla 8
9 Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent.
larvy sya wley:w hmxlm:l Ms-wpoan Mytslp:b M:prx:b dwd-Me Myrbg hsls:b yxxa-Nb ydd-Nb rzela w:rxa:w 9
10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l'Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
jsp:l-Ka w:yrxa wbsy Me:h:w awh:h Mwy:b hlwdg hewst hwhy vey:w brx:h-la w:dy qbdt:w w:dy hegy-yk de Mytslp:b Ky:w Mq awh 10
11 Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins;
Mytslp ynp:m on Me:h:w Mysde halm hdv:h tqlx Ms-yht:w hyx:l Mytslp wpoay:w yrrh aga-Nb ams w:yrxa:w 11
12 Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l'Éternel accorda une grande délivrance.
hlwdg hewst hwhy vey:w Mytslp-ta Ky:w h:lyuy:w hqlx:h-Kwt:b buyty:w 12
13 Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants).
Myapr qme:b hnx Mytslp tyx:w Mlde trem-la dwd-la ryuq-la waby:w sar Mysls:h:m Mysls wdry:w 13
14 David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem.
Mxl tyb za Mytslp bum:w hdwum:b za dwd:w 14
15 Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?
res:b rsa Mxl-tyb rab:m Mym yn:qsy ym rmay:w dwd hwaty:w 15
16 Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant l'Éternel.
hwhy:l M:ta Koy:w M:twts:l hba al:w dwd-la waby:w wavy:w res:b rsa Mxl-tyb rab:m Mym-wbasy:w Mytslp hnxm:b Myrbg:h tsls weqby:w 16
17 Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
Myrbg:h tsls wve hla M:twts:l hba al:w M:twspn:b Myklh:h Mysna:h Md:h taz y:tve:m hwhy y:l hlylx rmay:w 17
18 Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois.
hsls:b Ms-w:l:w llx twam sls-le w:tynx-ta rrwe awh:w ysls:h sar awh hywru-Nb bawy yxa ysyba:w 18
19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n'égala point les trois premiers.
ab-al hsls:h-de:w rv:l Mh:l yhy:w dbkn yk:h hsls:h-Nm 19
20 Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.
gls:h Mwy:b rab:h Kwt:b hyra:h-ta hkh:w dry awh:w bawm lara yns ta hkh awh laubq:m Mylep-br yx-sya-Nb edywhy-Nb whynb:w 20
21 Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.
w:tynx:b wh:grhy:w yrum:h dy:m tynx:h-ta lzgy:w jbs:b w:yla dry:w tynx yrum:h dy:b:w harm rsa yrum sya-ta hkh-awh:w 21
22 Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants.
Myrbg:h hsls:b Ms-w:l:w edywhy-Nb whynb hve hla 22
23 Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé.
w:temsm-la dwd wh:mvy:w ab-al hsls:h-la:w dbkn Mysls:h-Nm 23
24 Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;
Mxl tyb wdd-Nb Nnxla Mysls:b bawy-yxa la-hve 24
25 Shamma, Harodite; Elika, Harodite;
ydrx:h aqyla ydrx:h hms 25
26 Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte;
yewqt:h sqe-Nb arye yjlp:h Ulx 26
27 Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite;
ytsx:h ynbm yttne:h rzeyba 27
28 Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite;
ytpjn:h yrhm yxxa:h Nwmlu 28
29 Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin;
Nmynb ynb tebg:m ybyr-Nb yta ytpjn:h hneb-Nb blx 29
30 Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash;
seg ylxn:m ydh ynterp whynb 30
31 Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite;
ymxrb:h twmze ytbre:h Nwble-yba 31
32 Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan;
Ntnwhy Nsy ynb ynbles:h abxyla 32
33 Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite;
yrrah rrs-Nb Mayxa yrrh:h hms 33
34 Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite;
ynlg:h lptyxa-Nb Meyla ytkem:h-Nb yboxa-Nb jlpyla 34
35 Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite;
ybra:h yrep ylmrk:h wrux 35
36 Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite;
ydg:h ynb hbu:m Ntn-Nb lagy 36
37 Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;
hyru-Nb bawy ylk yavn ytrab:h yrxn ynme:h qlu 37
38 Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;
yrty:h brg yrty:h arye 38
39 Urie, Héthien; en tout trente-sept.
hebs:w Mysls lk ytx:h hyrwa 39