Chapitre 3

1 ¶ Or il y eut une longue guerre entre la maison de Saül et la maison de David; mais David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant.

Myld:w Myklh lwas tyb:w qzx:w Klh dwd:w dwd tyb Nyb:w lwas tyb Nyb hkra hmxlm:h yht:w 1

2 Et il naquit des fils à David, à Hébron; son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de Jizréel;

tlaerzy:h Menyxa:l Nwnma w:rwkb yhy:w Nwrbx:b Mynb dwd:l wdly:w 2

3 Le second fut Kiléab, d'Abigaïl, de Carmel, qui avait été femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Thalmaï, roi de Gueshur;

rwsg Klm ymlt-tb hkem-Nb Mwlsba ysls:h:w ylmrk:h lbn tsa lgyba:l balk wh:nsm:w 3

4 Le quatrième, Adonija, fils de Hagguith; le cinquième, Shéphatia, fils d'Abital;

ljyba-Nb hyjps ysymx:h:w tygx-Nb hynda yeybr:h:w 4

5 Et le sixième, Jithréam, d'Égla, femme de David. Ceux-là naquirent à David, à Hébron.

Nwrbx:b dwd:l wdly hla dwd tsa hlge:l Merty yss:h:w 5

6 Or, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner soutenait la maison de Saül.

lwas tyb:b qzxtm hyh rnba:w dwd tyb Nyb:w lwas tyb Nyb hmxlm:h twyh:b yhy:w 6

7 ¶ Et Saül avait eu une concubine qui s'appelait Ritspa, fille d'Ajja; et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?

y:ba sglyp-la htab ewdm rnba-la rmay:w hya-tb hpur h:ms:w sglp lwas:l:w 7

8 Et Abner fut fort irrité des paroles d'Ishbosheth, et lui dit: Suis-je une tête de chien, moi qui, contre Juda, use aujourd'hui de bonté envers la maison de Saül, ton père, et envers ses frères et ses amis, et qui ne t'ai point livré entre les mains de David, que tu me recherches aujourd'hui pour le péché d'une femme?

Mwy:h hsa:h Nwe y:le dqpt:w dwd-dy:b K:tyumh al:w wh:erm-la:w w:yxa-la K:yba lwas tyb-Me dox-hvea Mwy:h hdwhy:l rsa ykna blk sar:h rmay:w tsb-sya yrbd-le dam rnba:l rxy:w 8

9 Que Dieu punisse sévèrement Abner, si je ne fais à David tout ce que l'Éternel lui a juré,

w:l-hvea Nk-yk dwd:l hwhy ebsn rsa:k yk w:l Pyoy hk:w rnba:l Myhla hvey-hk 9

10 En transportant la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba.

ebs rab-de:w Nd:m hdwhy-le:w larvy-le dwd aok-ta Myqh:l:w lwas tyb:m hklmm:h rybeh:l 10

11 Et Ishbosheth n'osa répondre un mot à Abner, parce qu'il le craignait.

w:ta w:tary:m rbd rnba-ta bysh:l dwe lky-al:w 11

12 Abner envoya donc des messagers à David, pour dire de sa part: A qui appartient le pays? en ajoutant: Traite alliance avec moi; et voici, ma main sera avec toi, pour réunir à toi tout Israël.

larvy-lk-ta K:yla boh:l K:me y:dy hnh:w y:ta K:tyrb htrk rma:l Ura-ym:l rma:l wtxt dwd-la Mykalm rnba xlsy:w 12

13 Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir.

ynp-ta twar:l K:ab:b lwas-tb lkym ta K:aybh ynp:l-Ma yk ynp-ta hart-al rma:l K:ta:m las ykna dxa rbd Ka tyrb K:ta trka yna bwj rmay:w 13

14 Alors David envoya des messagers à Ishbosheth, fils de Saül, pour lui dire: Rends-moi ma femme Mical, que j'ai épousée pour cent prépuces de Philistins.

Mytslp twlre ham:b y:l ytvra rsa lkym-ta y:tsa-ta hnt rma:l lwas-Nb tsb-sya-la Mykalm dwd xlsy:w 14

15 Et Ishbosheth l'envoya prendre à son mari Paltiel, fils de Laïsh.

swl-Nb layjlp Me:m sya Me:m h:xqy:w tsb sya xlsy:w 15

16 Et son mari s'en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu'à Bachurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna.

bsy:w bws Kl rnba w:yla rmay:w Myrxb-de h:yrxa hkb:w Kwlh h:sya h:ta Kly:w 16

17 Or Abner parla aux anciens d'Israël et dit: Vous désiriez autrefois d'avoir David pour votre roi.

Mk:yle Klm:l dwd-ta Mysqbm Mtyyh Msls-Mg lwmt-Mg rma:l larvy ynqz-Me hyh rnba-rbd:w 17

18 Maintenant donc, faites-le; car l'Éternel a parlé à David et a dit: C'est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.

Mh:ybya-lk dy:m:w Mytslp dy:m larvy y:me-ta eyswh y:dbe dwd dy:b rma:l dwd-la rma hwhy yk wve hte:w 18

19 Et Abner parla de même à ceux de Benjamin; puis il alla dire à David, à Hébron, ce qui avait été approuvé par Israël et par toute la maison de Benjamin.

Nmynb tyb-lk ynye:b:w larvy ynye:b bwj-rsa-lk ta Nwrbx:b dwd ynza:b rbd:l rnba-Mg Kly:w Nymynb ynza:b rnba-Mg rbdy:w 19

20 Abner vint donc vers David à Hébron, et vingt hommes avec lui; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient avec lui.

htsm w:ta-rsa Mysna:l:w rnba:l dwd vey:w Mysna Myrve w:ta:w Nwrbx dwd-la rnba aby:w 20

21 Puis Abner dit à David: Je me lèverai, et je m'en irai rassembler tout Israël auprès du roi, mon seigneur, pour qu'ils traitent alliance avec toi, et tu régneras comme ton âme le souhaite. Et David renvoya Abner qui s'en alla en paix.

Mwls:b Kly:w rnba-ta dwd xlsy:w K:spn hwat-rsa lk:b tklm:w tyrb K:ta wtrky:w larvy-lk-ta Klm:h y:nda-la hubqa:w hkla:w hmwqa dwd-la rnba rmay:w 21

22 ¶ Et voici, les gens de David revenaient avec Joab de faire une incursion, et amenaient avec eux un grand butin. Or Abner n'était plus avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.

Mwls:b Kly:w w:xls yk Nwrbx:b dwd-Me wn:nya rnba:w waybh M:me br lls:w dwdg:h:m ab bawy:w dwd ydbe hnh:w 22

23 Joab, et toute l'armée qui était avec lui, revint donc; et on fit rapport à Joab en ces mots: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l'a laissé partir, et il s'en est allé en paix.

Mwls:b Kly:w wh:xlsy:w Klm:h-la rn-Nb rnba-ab rma:l bawy:l wdgy:w wab w:ta-rsa abu:h-lk:w bawy:w 23

24 Et Joab vint vers le roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu renvoyé, et s'en est-il allé ainsi?

Kwlh Kly:w w:txls hz-hm:l K:yla rnba ab-hnh htyve hm rmay:w Klm:h-la bawy aby:w 24

25 Tu connais Abner, fils de Ner; c'est pour te tromper qu'il est venu, pour reconnaître tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.

hve hta rsa-lk ta ted:l:w K:awbm-ta:w K:auwm-ta ted:l:w ab K:ttp:l yk rn-Nb rnba-ta tedy 25

26 Puis Joab, ayant quitté David, envoya après Abner des gens qui le ramenèrent de la fosse de Sira, sans que David le sût.

edy al dwd:w hro:h rwb:m w:ta wbsy:w rnba yrxa Mykalm xlsy:w dwd Me:m bawy auy:w 26

27 Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab.

w:yxa la-hve Md:b tmy:w smx:h Ms wh:ky:w yls:b w:ta rbd:l res:h Kwt-la bawy wh:jy:w Nwrbx rnba bsy:w 27

28 Et David l'apprit ensuite, et dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l'Éternel, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner.

rn-Nb rnba ymd:m Mlwe-de hwhy Me:m y:tklmm:w ykna yqn rmay:w Nk yrxa:m dwd emsy:w 28

29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père! Et que la maison de Joab ne soit jamais sans quelque homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain!

Mxl-rox:w brx:b lpn:w Klp:b qyzxm:w erum:w bz bawy tyb:m trky-la:w w:yba tyb-lk la:w bawy sar-le wlxy 29

30 Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait tué Asaël, leur frère, près de Gabaon, dans le combat.

hmxlm:b Nwebg:b Mh:yxa lahve-ta tymh rsa le rnba:l wgrh w:yxa ysyba:w bawy:w 30

31 Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur Abner. Et le roi David marcha derrière le cercueil.

hjm:h yrxa Klh dwd Klm:h:w rnba ynp:l wdpo:w Myqv wrgx:w Mk:ydgb werq w:ta-rsa Me:h-lk-la:w bawy-la dwd rmay:w 31

32 Et quand ils eurent enseveli Abner à Hébron, le roi éleva la voix et pleura près du tombeau d'Abner; et tout le peuple pleura aussi.

Me:h-lk wkby:w rnba rbq-la Kby:w w:lwq-ta Klm:h avy:w Nwrbx:b rnba-ta wrbqy:w 32

33 Et le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un méchant?

rnba twmy lbn twm:k:h rmay:w rnba-la Klm:h Nnqy:w 33

34 Tes mains ne furent point liées, ni tes pieds mis dans les fers. Tu es tombé comme on tombe devant les méchants! Et tout le peuple recommença à pleurer sur lui.

w:yle twkb:l Me:h-lk wpoy:w tlpn hlwe-ynb ynp:l lwpn:k wsgh Mytsxn:l-al K:ylgr:w twroa-al K:dy 34

35 Puis tout le peuple vint pour faire prendre quelque nourriture à David, pendant qu'il était encore jour; mais David fit serment et dit: Que Dieu me punisse sévèrement, si avant que le soleil soit couché, je goûte du pain ou quelque autre chose.

hmwam-lk wa Mxl-Meja sms:h-awb ynp:l-Ma yk Pyoy hk:w Myhla y:l-hvey hk rma:l dwd ebsy:w Mwy:h dwe:b Mxl dwd-ta twrbh:l Me:h-lk aby:w 35

36 Et tout le peuple l'entendit, et l'approuva; et tout le peuple trouva bon tout ce que fit le roi.

bwj Me:h-lk ynye:b Klm:h hve rsa lk:k Mh:ynye:b bjyy:w wrykh Me:h-lk:w 36

37 Ainsi, en ce jour-là, tout le peuple et tout Israël connut que ce n'était point par ordre du roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner.

rn-Nb rnba-ta tymh:l Klm:h:m htyh al yk awh:h Mwy:b larvy-lk:w Me:h-lk wedy:w 37

38 Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un capitaine, et un grand capitaine, est tombé aujourd'hui en Israël?

larvy:b hz:h Mwy:h lpn lwdg:w rv-yk wedt awl:h w:ydbe-la Klm:h rmay:w 38

39 Et je suis encore faible aujourd'hui, bien que j'aie été oint roi; mais ces gens, les fils de Tséruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Éternel rende à celui qui a fait le mal, selon sa malice!

w:ter:k her:h hve:l hwhy Mlsy yn:m:m Mysq hywru ynb hla:h Mysna:h:w Klm xwsm:w Kr Mwy:h ykna:w 39