Chapitre 6
1 ¶ David assembla encore tous les hommes d'élite d'Israël, au nombre de trente mille.
Pla Mysls larvy:b rwxb-lk-ta dwd dwe Poy:w 1
2 Puis David se leva, ainsi que tout le peuple qui était avec lui, et partit de Baalé de Juda, pour transporter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel des armées qui habite entre les chérubins.
w:yle Mybrk:h bsy twabu hwhy Ms Ms arqn-rsa Myhla:h Nwra ta Ms:m twleh:l hdwhy yleb:m w:ta rsa Me:h-lk:w dwd Kly:w Mqy:w 2
3 Et ils mirent l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf.
hsdx hlge:h-ta Myghn bdnyba ynb wyxa:w aze:w hebg:b rsa bdnyba tyb:m wh:avy:w hsdx hlge-la Myhla:h Nwra-ta wbkry:w 3
4 Ils l'emmenèrent donc de la maison d'Abinadab, sur la colline, avec l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche.
Nwra:h ynp:l Klh wyxa:w Myhla:h Nwra Me hebg:b rsa bdnyba tyb:m wh:avy:w 4
5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Éternel de toute sorte d'instruments de bois de cyprès, de harpes, de lyres, de tambours, de sistres et de cymbales.
Mylulu:b:w Myenenm:b:w Mypt:b:w Mylbn:b:w twrnk:b:w Myswrb yue lk:b hwhy ynp:l Myqxvm larvy tyb-lk:w dwd:w 5
6 ¶ Or quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Nacon, Uzza porta la main sur l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs regimbaient.
rqb:h wjms yk w:b zxay:w Myhla:h Nwra-la aze xlsy:w Nwkn Nrg-de waby:w 6
7 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l'arche de Dieu.
Myhla:h Nwra Me Ms tmy:w ls:h-le Myhla:h Ms wh:ky:w hze:b hwhy Pa-rxy:w 7
8 Et David fut affligé de ce que l'Éternel avait fait une brèche en la personne d'Uzza, et jusqu'à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza (brèche d'Uzza).
hz:h Mwy:h de hze Urp awh:h Mwqm:l arqy:w hze:b Urp hwhy Urp rsa le dwd:l rxy:w 8
9 David eut donc peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi?
hwhy Nwra y:la awby Kya rmay:w awh:h Mwy:b hwhy-ta dwd ary:w 9
10 Et David ne voulut point retirer l'arche de l'Éternel chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, de Gath.
ytg:h Mwda-dbe tyb dwd wh:jy:w dwd rye-le hwhy Nwra-ta w:yla ryoh:l dwd hba-al:w 10
11 Et l'arche de l'Éternel demeura dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien, trois mois; et l'Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison.
w:tyb-lk-ta:w Mda dbe-ta hwhy Krby:w Mysdx hsls ytg:h Mda dbe tyb hwhy Nwra bsy:w 11
12 ¶ Puis on vint dire à David: L'Éternel a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Alors David s'y rendit, et fit monter l'arche de Dieu, de la maison d'Obed-Édom en la cité de David, avec joie.
hxmv:b dwd rye Mda dbe tyb:m Myhla:h Nwra-ta ley:w dwd Kly:w Myhla:h Nwra rwbeb w:l-rsa-lk-ta:w Mda dbe tyb-ta hwhy Krb rma:l dwd Klm:l dgy:w 12
13 Et quand ceux qui portaient l'arche de Dieu eurent fait six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras.
ayrm:w rws xbzy:w Mydeu hss hwhy-Nwra yavn wdeu yk yhy:w 13
14 Et David sautait de toute sa force devant l'Éternel; et il était ceint d'un éphod de lin.
db dwpa rwgx dwd:w hwhy ynp:l ze-lk:b rkrkm dwd:w 14
15 David et toute la maison d'Israël firent ainsi monter l'arche de l'Éternel, avec des cris de joie et au son des trompettes.
rpws lwq:b:w hewrt:b hwhy Nwra-ta Mylem larvy tyb-lk:w dwd:w 15
16 Mais comme l'arche de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le roi David qui sautait et dansait devant l'Éternel, et elle le méprisa en son coeur.
h:bl:b w:l zbt:w hwhy ynp:l rkrkm:w zzpm dwd Klm:h-ta art:w Nwlx:h deb hpqsn lwas-tb lkym:w dwd rye ab hwhy Nwra hyh:w 16
17 Ils amenèrent donc l'arche de l'Éternel et la posèrent en son lieu, dans la tente que David lui avait dressée; et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Éternel.
Mymls:w hwhy ynp:l twle dwd ley:w dwd w:l-hjn rsa lha:h Kwt:b w:mwqm:b w:ta wguy:w hwhy Nwra-ta waby:w 17
18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées;
twabu hwhy Ms:b Me:h-ta Krby:w Mymls:h:w hlwe:h twleh:m dwd lky:w 18
19 Et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, tant aux hommes qu'aux femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisin. Puis tout le peuple s'en retourna chacun en sa maison.
w:tyb:l sya Me:h-lk Kly:w txa hsysa:w dxa rpsa:w txa Mxl tlx sya:l hsa-de:w sya:m:l larvy Nwmh-lk:l Me:h-lk:l qlxy:w 19
20 ¶ David s'en retourna aussi pour bénir sa maison; mais Mical, fille de Saül, vint au-devant de lui, et dit: Quel honneur s'est fait aujourd'hui le roi d'Israël, en se découvrant aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien!
Myqr:h dxa twlgn twlgh:k w:ydbe twhma ynye:l Mwy:h hlgn rsa larvy Klm Mwy:h dbkn-hm rmat:w dwd tarq:l lwas-tb lkym aut:w w:tyb-ta Krb:l dwd bsy:w 20
21 Mais David dit à Mical: C'est devant l'Éternel, qui m'a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, pour m'établir conducteur de son peuple d'Israël, c'est devant l'Éternel que je me suis réjoui.
hwhy ynp:l ytqxv:w larvy-le hwhy Me-le dygn y:ta twu:l w:tyb-lk:m:w K:yba:m y:b-rxb rsa hwhy ynp:l lkym-la dwd rmay:w 21
22 Et je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
hdbka M:me trma rsa twhma:h-Me:w ynye:b lps ytyyh:w taz:m dwe ytlqn:w 22
23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.
h:twm Mwy de dly h:l hyh-al lwas-tb lkym:l:w 23