Chapitre 2

1 ¶ Pour ce qui regarde le surgissement d'en nous de notre Seigneur Jésus-Christ, et notre fusion avec lui,

1 erwtwmen de umav adelfoi uper thv parousiav tou kuriou hmwn ihsou cristou kai hmwn episunagwghv ep auton

2 Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque raisonnement subversif, ou par quelque parole subtile, ou quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche.

2 eiv to mh tacewv saleuyhnai umav apo tou noov mhte yroeisyai mhte dia pneumatov mhte dia logou mhte di epistolhv wv di hmwn wv oti enesthken h hmera tou cristou

3 ¶ Que personne ne vous séduise en aucune manière; car il faut que la renversement de la foi (l'apostasie) soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de la perdition,

3 mh tiv umav exapathsh kata mhdena tropon oti ean mh elyh h apostasia prwton kai apokalufyh o anyrwpov thv amartiav o uiov thv apwleiav

4 Lui qui s'oppose comme Souverain Pontife sur tout ce qu'on proclame de Dieu, ou qu'on adore, siégeant comme Dieu dans un sanctuaire pour Dieu, montrant qu'il est lui-même Dieu.

4 o antikeimenov kai uperairomenov epi panta legomenon yeon h sebasma wste auton eiv ton naon tou yeou wv yeon kayisai apodeiknunta eauton oti estin yeov

5 Ne vous souvient-il pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais encore avec vous?

5 ou mnhmoneuete oti eti wn prov umav tauta elegon umin

6 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne soit manifesté que dans son temps.

6 kai nun to katecon oidate eiv to apokalufyhnai auton en tw eautou kairw

7 Car le mystère d'iniquité des Juifs est déjà actif; attendant seulement que celui qui le retient dans les chaînes maintenant, lui enlève la direction.  Apoc. 20: 1-3, 7-10

7 to gar musthrion hdh energeitai thv anomiav monon o katecwn arti ewv ek mesou genhtai

8 Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur détruira par le Souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son apparition.

8 kai tote apokalufyhsetai o anomov on o kuriov analwsei tw pneumati tou stomatov autou kai katarghsei th epifaneia thv parousiav autou

9 La manifestation de ce Souverain Pontife aura lieu par la conspiration Sioniste de l'ennemi, avec toute la puissance des prodiges et des faux miracles,  Matt. 7: 22, 23

9 ou estin h parousia kat energeian tou satana en pash dunamei kai shmeioiv kai terasin qeudouv

10 Et avec toutes les séductions de l'iniquité parmi ceux qui se perdent, parce qu'ils n'ont point reçu l'amour de la vérité, pour être sauvés.

10 kai en pash apath thv adikiav en toiv apollumenoiv any wn thn agaphn thv alhyeiav ouk edexanto eiv to swyhnai autouv

11 C'est pourquoi Dieu leur enverra une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au mensonge;

11 kai dia touto pemqei autoiv o yeov energeian planhv eiv to pisteusai autouv tw qeudei

12 Afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans la fraude, soient condamnés.

12 ina kriywsin pantev oi mh pisteusantev th alhyeia all eudokhsantev en th adikia

13 ¶ Mais pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons rendre de continuelles actions de grâces à Dieu à cause de vous, de ce qu'il vous a élus au salut, dès le commencement, par la séparation sélective de l'Esprit, et par la foi en la vérité;

13 hmeiv de ofeilomen eucaristein tw yew pantote peri umwn adelfoi hgaphmenoi upo kuriou oti eileto umav o yeov ap archv eiv swthrian en agiasmw pneumatov kai pistei alhyeiav

14 Il vous a appelés à cela par notre Évangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.

14 eiv o ekalesen umav dia tou euaggeliou hmwn eiv peripoihsin doxhv tou kuriou hmwn ihsou cristou

15 C'est pourquoi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre.

15 ara oun adelfoi sthkete kai krateite tav paradoseiv av edidacyhte eite dia logou eite di epistolhv hmwn

16 ¶ Or, que notre Seigneur Jésus-Christ, qui est lui-même Dieu et notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance;

16 autov de o kuriov hmwn ihsouv cristov kai o yeov kai pathr hmwn o agaphsav hmav kai douv paraklhsin aiwnian kai elpida agayhn en cariti

17 (2-16) Console vos cœurs, et vous affermisse en toute bonne parole et en toute bonne oeuvre.

17 parakalesai umwn tav kardiav kai sthrixai umav en panti logw kai ergw agayw