Chapitre 3

1 ¶ Au reste, frères, priez pour nous, afin que la Parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous;

1 to loipon proseucesye adelfoi peri hmwn ina o logov tou kuriou trech kai doxazhtai kaywv kai prov umav

2 Et que nous soyons délivrés des hommes inconsidérés et méchants; car tous n'ont pas la foi.

2 kai ina rusywmen apo twn atopwn kai ponhrwn anyrwpwn ou gar pantwn h pistiv

3 Le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous préservera du maleur.

3 pistov de estin o kuriov ov sthrixei umav kai fulaxei apo tou ponhrou

4 Et nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez les choses que nous vous recommandons.

4 pepoiyamen de en kuriw ef umav oti a paraggellomen umin kai poieite kai poihsete

5 Que le Seigneur conduise vos cœurs dans l'amour sacrificiel de Dieu et dans l'attente patiente du Christ.

5 o de kuriov kateuyunai umwn tav kardiav eiv thn agaphn tou yeou kai eiv upomonhn tou cristou

6 ¶ Frères, nous vous recommandons aussi, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les enseignements qu'il a reçus de nous.

6 paraggellomen de umin adelfoi en onomati tou kuriou hmwn ihsou cristou stellesyai umav apo pantov adelfou ataktwv peripatountov kai mh kata thn paradosin hn parelaben par hmwn

7 Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre,

7 autoi gar oidate pwv dei mimeisyai hmav oti ouk htakthsamen en umin

8 Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.

8 oude dwrean arton efagomen para tinov all en kopw kai mocyw nukta kai hmeran ergazomenoi prov to mh epibarhsai tina umwn

9 Ce n'est pas que nous n'en ayons le droit, mais c'est pour vous donner en nous-mêmes un exemple à imiter.

9 ouc oti ouk ecomen exousian all ina eautouv tupon dwmen umin eiv to mimeisyai hmav

10 Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.

10 kai gar ote hmen prov umav touto parhggellomen umin oti ei tiv ou yelei ergazesyai mhde esyietw

11 Cependant nous apprenons que parmi vous quelques-uns vivent dans le désordre, ne travaillent point et s'occupent de choses inutiles.

11 akouomen gar tinav peripatountav en umin ataktwv mhden ergazomenouv alla periergazomenouv

12 Or, ceux-là nous les invitons, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, à travailler avec tranquillité, afin de manger leur propre pain.

12 toiv de toioutoiv paraggellomen kai parakaloumen dia tou kuriou hmwn ihsou cristou ina meta hsuciav ergazomenoi ton eautwn arton esyiwsin

13 Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire.

13 umeiv de adelfoi mh ekkakhshte kalopoiountev

14 Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion.

14 ei de tiv ouc upakouei tw logw hmwn dia thv epistolhv touton shmeiousye kai mh sunanamignusye autw ina entraph

15 Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.

15 kai mh wv ecyron hgeisye alla nouyeteite wv adelfon

16 ¶ Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix en tout temps et en toutes manières! Le Seigneur soit avec vous tous!

16 autov de o kuriov thv eirhnhv dwh umin thn eirhnhn dia pantov en panti tropw o kuriov meta pantwn umwn

17 La salutation est de ma propre main, à moi, Paul; c'est là ma signature dans toutes mes épîtres; j'écris ainsi.

17 o aspasmov th emh ceiri paulou o estin shmeion en pash epistolh outwv grafw

18 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.

18 h cariv tou kuriou hmwn ihsou cristou meta pantwn umwn amhn prov yessalonikeiv deutera egrafh apo ayhnwn