![]()
Chapitre 1
1 ¶ Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-aimé.
1 paulov apostolov ihsou cristou dia yelhmatov yeou kat epaggelian zwhv thv en cristw ihsou
2 Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu, notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST!
2 timoyew agaphtw teknw cariv eleov eirhnh apo yeou patrov kai cristou ihsou tou kuriou hmwn
3 Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières,
3 carin ecw tw yew w latreuw apo progonwn en kayara suneidhsei wv adialeipton ecw thn peri sou mneian en taiv dehsesin mou nuktov kai hmerav
4 Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie,
4 epipoywn se idein memnhmenov sou twn dakruwn ina carav plhrwyw
5 Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi.
5 upomnhsin lambanwn thv en soi anupokritou pistewv htiv enwkhsen prwton en th mammh sou lwidi kai th mhtri sou euneikh pepeismai de oti kai en soi
6 ¶ C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains.
6 di hn aitian anamimnhskw se anazwpurein to carisma tou yeou o estin en soi dia thv epiyesewv twn ceirwn mou
7 Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais un Esprit de force, de charité et de prudence.
7 ou gar edwken hmin o yeov pneuma deiliav alla dunamewv kai agaphv kai swfronismou
8 N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance de Dieu,
8 mh oun epaiscunyhv to marturion tou kuriou hmwn mhde eme ton desmion autou alla sugkakopayhson tw euaggeliw kata dunamin yeou
9 Qui nous a sauvés irrévocablement, et nous a appelés par un saint appel à renaître, non selon nos oeuvres, mais selon sa propre intention immuable, et selon la grâce irrésistible qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles,
9 tou swsantov hmav kai kalesantov klhsei agia ou kata ta erga hmwn alla kat idian proyesin kai carin thn doyeisan hmin en cristw ihsou pro cronwn aiwniwn
10 Et qui a été maintenant manifestée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile,
10 fanerwyeisan de nun dia thv epifaneiav tou swthrov hmwn ihsou cristou katarghsantov men ton yanaton fwtisantov de zwhn kai afyarsian dia tou euaggeliou
11 Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils.
11 eiv o eteyhn egw khrux kai apostolov kai didaskalov eynwn
12 C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera mon engagement jusqu'à ce jour-là.
12 di hn aitian kai tauta pascw all ouk epaiscunomai oida gar w pepisteuka kai pepeismai oti dunatov estin thn parayhkhn mou fulaxai eiv ekeinhn thn hmeran
13 Retiens dans la foi, et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi.
13 upotupwsin ece ugiainontwn logwn wn par emou hkousav en pistei kai agaph th en cristw ihsou
14 Garde l'engagement efficace, par le Saint-Esprit qui habite en nous.
14 thn kalhn parakatayhkhn fulaxon dia pneumatov agiou tou enoikountov en hmin
15 ¶ Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, parmi eux sont Phygelle et Hermogène.
15 oidav touto oti apestrafhsan me pantev oi en th asia wn estin fugellov kai ermogenhv
16 Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de mes chaînes.
16 dwh eleov o kuriov tw onhsiforou oikw oti pollakiv me anequxen kai thn alusin mou ouk ephscunyh
17 Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et m'a trouvé.
17 alla genomenov en rwmh spoudaioteron ezhthsen me kai euren
18 Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant l'Éternel en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse.
18 dwh autw o kuriov eurein eleov para kuriou en ekeinh th hmera kai osa en efesw dihkonhsen beltion su ginwskeiv
![]()