Chapitre 3

1 ¶ Or, sache que dans les derniers jours il y aura des périodes dangereuses.

1 touto de ginwske oti en escataiv hmeraiv ensthsontai kairoi calepoi

2 Car les hommes seront égoïstes, ambitieux, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à pères et à mères, ingrats, corrompus,

2 esontai gar oi anyrwpoi filautoi filarguroi alazonev uperhfanoi blasfhmoi goneusin apeiyeiv acaristoi anosioi

3 Sans affection naturelle, déloyaux, dénonciateurs, indisciplinés, cruels, détestant les gens vertueux,

3 astorgoi aspondoi diaboloi akrateiv anhmeroi afilagayoi

4 Traîtres, obstinés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,

4 prodotai propeteiv tetufwmenoi filhdonoi mallon h filoyeoi

5 Ayant l'apparence du dévouement, mais en ayant renié la puissance. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.

5 econtev morfwsin eusebeiav thn de dunamin authv hrnhmenoi kai toutouv apotrepou

6 De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui charment des femmes immodérées, chargées de péchés et entraînées par diverses passions;

6 ek toutwn gar eisin oi endunontev eiv tav oikiav kai aicmalwteuontev ta gunaikaria seswreumena amartiaiv agomena epiyumiaiv poikilaiv

7 Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.

7 pantote manyanonta kai mhdepote eiv epignwsin alhyeiav elyein dunamena

8 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un raisonnement corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi.

8 on tropon de iannhv kai iambrhv antesthsan mwusei outwv kai outoi anyistantai th alhyeia anyrwpoi katefyarmenoi ton noun adokimoi peri thn pistin

9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là.

9 all ou prokoqousin epi pleion h gar anoia autwn ekdhlov estai pasin wv kai h ekeinwn egeneto

10 ¶ Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance,

10 su de parhkolouyhkav mou th didaskalia th agwgh th proyesei th pistei th makroyumia th agaph th upomonh

11 Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes.

11 toiv diwgmoiv toiv payhmasin oia moi egeneto en antioceia en ikoniw en lustroiv oiouv diwgmouv uphnegka kai ek pantwn me errusato o kuriov

12 Or, tous ceux qui veulent vivre selon le dévouement en Jésus-Christ, seront persécutés.

12 kai pantev de oi yelontev eusebwv zhn en cristw ihsou diwcyhsontai

13 Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits.

13 ponhroi de anyrwpoi kai gohtev prokoqousin epi to ceiron planwntev kai planwmenoi

14 Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises,

14 su de mene en oiv emayev kai epistwyhv eidwv para tinov emayev

15 Et que dès l'enfance tu connais les Saintes Écritures, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ.

15 kai oti apo brefouv ta iera grammata oidav ta dunamena se sofisai eiv swthrian dia pistewv thv en cristw ihsou

16 Or, toute l'Écriture respire de Dieu, et est utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la droiture;

16 pasa grafh yeopneustov kai wfelimov prov didaskalian prov elegcon prov epanorywsin prov paideian thn en dikaiosunh

17 Afin que l'homme de Dieu soit mature, et entièrement préparé pour toutes les taches favorables.

17 ina artiov h o tou yeou anyrwpov prov pan ergon agayon exhrtismenov