![]()
Chapitre 4
1 ¶ Je t'en conjure donc devant notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ, (celui) qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition en sa royauté,
1 diamarturomai oun egw enwpion tou yeou kai tou kuriou ihsou cristou tou mellontov krinein zwntav kai nekrouv kata thn epifaneian autou kai thn basileian autou
2 Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant.
2 khruxon ton logon episthyi eukairwv akairwv elegxon epitimhson parakaleson en pash makroyumia kai didach
3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront point la saine doctrine, mais piqués de l'envie d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises,
3 estai gar kairov ote thv ugiainoushv didaskaliav ouk anexontai alla kata tav epiyumiav tav idiav eautoiv episwreusousin didaskalouv knhyomenoi thn akohn
4 Et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
4 kai apo men thv alhyeiav thn akohn apostreqousin epi de touv muyouv ektraphsontai
5 Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère.
5 su de nhfe en pasin kakopayhson ergon poihson euaggelistou thn diakonian sou plhroforhson
6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.
6 egw gar hdh spendomai kai o kairov thv emhv analusewv efesthken
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
7 ton agwna ton kalon hgwnismai ton dromon teteleka thn pistin tethrhka
8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui chérissent son apparition.
8 loipon apokeitai moi o thv dikaiosunhv stefanov on apodwsei moi o kuriov en ekeinh th hmera o dikaiov krithv ou monon de emoi alla kai pasin toiv hgaphkosin thn epifaneian autou
9 ¶ Tâche de venir bientôt vers moi;
9 spoudason elyein prov me tacewv
10 Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie.
10 dhmav gar me egkatelipen agaphsav ton nun aiwna kai eporeuyh eiv yessalonikhn krhskhv eiv galatian titov eiv dalmatian
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.
11 loukav estin monov met emou markon analabwn age meta seautou estin gar moi eucrhstov eiv diakonian
12 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
12 tucikon de apesteila eiv efeson
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins de la Parole. 1 Cor. 13: 10, 12
13 ton failonhn on apelipon en trwadi para karpw ercomenov fere kai ta biblia malista tav membranav
14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
14 alexandrov o calkeuv polla moi kaka enedeixato apodwh autw o kuriov kata ta erga autou
15 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
15 on kai su fulassou lian gar anyesthken toiv hmeteroiv logoiv
16 ¶ Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point attribué!
16 en th prwth mou apologia oudeiv moi sumparegeneto alla pantev me egkatelipon mh autoiv logisyeih
17 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
17 o de kuriov moi paresth kai enedunamwsen me ina di emou to khrugma plhroforhyh kai akoush panta ta eynh kai errusyhn ek stomatov leontov
18 Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
18 kai rusetai me o kuriov apo pantov ergou ponhrou kai swsei eiv thn basileian autou thn epouranion w h doxa eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn
19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
19 aspasai priskan kai akulan kai ton onhsiforou oikon
20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
20 erastov emeinen en korinyw trofimon de apelipon en milhtw asyenounta
21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
21 spoudason pro ceimwnov elyein aspazetai se euboulov kai poudhv kai linov kai klaudia kai oi adelfoi pantev
22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.
22 o kuriov ihsouv cristov meta tou pneumatov sou h cariv mey umwn amhn prov timoyeon deutera thv efesiwn ekklhsiav prwton episkopon ceirotonhyenta egrafh apo rwmhv ote ek deuterou paresth paulov tw kaisari nerwni
![]()