![]()
Chapitre 1
1 ¶ J'ai fait mon premier livre, ô ami de Dieu, sur toutes les choses que Jésus a faites et enseignées depuis le commencement,
1 ton men prwton logon epoihsamhn peri pantwn w yeofile wn hrxato o ihsouv poiein te kai didaskein
2 Jusqu'au jour où il fut exalté dans le Très Haut, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis;
2 acri hv hmerav enteilamenov toiv apostoloiv dia pneumatov agiou ouv exelexato anelhfyh
3 Auxquels aussi, après avoir souffert, il se montra encore vivant, et leur en donna plusieurs preuves, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant de ce qui regarde le royaume de Dieu.
3 oiv kai paresthsen eauton zwnta meta to payein auton en polloiv tekmhrioiv di hmerwn tessarakonta optanomenov autoiv kai legwn ta peri thv basileiav tou yeou
4 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.
4 kai sunalizomenov parhggeilen autoiv apo ierosolumwn mh cwrizesyai alla perimenein thn epaggelian tou patrov hn hkousate mou
5 C'est que Jean a purgé d'eau, mais que vous, vous serez imprégnés du Saint-Esprit dans peu de jours.
5 oti iwannhv men ebaptisen udati umeiv de baptisyhsesye en pneumati agiw ou meta pollav tautav hmerav
6 ¶ Eux donc étant assemblés, l'interrogeaient en disant: Seigneur, sera-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume de Salomon à Israël? Apoc. 13: 11-18; 20: 3, 7
6 oi men oun sunelyontev ephrwtwn auton legontev kurie ei en tw cronw toutw apokayistaneiv thn basileian tw israhl
7 Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
7 eipen de prov autouv ouc umwn estin gnwnai cronouv h kairouv ouv o pathr eyeto en th idia exousia
8 Mais vous recevrez la puissance de ma Sainte Présence, qui viendra sur vous; et vous me servirez de re-présence, tant à Jérusalem que dans toute la Judée, et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.
8 alla lhqesye dunamin epelyontov tou agiou pneumatov ef umav kai esesye moi marturev en te ierousalhm kai en pash th ioudaia kai samareia kai ewv escatou thv ghv
9 Et après qu'il eut dit ces paroles, il fut exalté pendant qu'ils le regardaient, et une nuée divine du Tabernacle céleste le déroba à leurs yeux.
9 kai tauta eipwn blepontwn autwn ephryh kai nefelh upelaben auton apo twn ofyalmwn autwn
10 Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu'il s'en allait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,
10 kai wv atenizontev hsan eiv ton ouranon poreuomenou autou kai idou andrev duo pareisthkeisan autoiv en esyhti leukh
11 Et leur dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été recueilli d'avec vous dans le Très Haut, reviendra de la même manière glorieuse que vous l'avez vu entrer dans le ciel.
11 oi kai eipon andrev galilaioi ti esthkate emblepontev eiv ton ouranon outov o ihsouv o analhfyeiv af umwn eiv ton ouranon outwv eleusetai on tropon eyeasasye auton poreuomenon eiv ton ouranon
12 ¶ Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat.
12 tote upestreqan eiv ierousalhm apo orouv tou kaloumenou elaiwnov o estin egguv ierousalhm sabbatou econ odon
13 Et quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute, où demeuraient Pierre, Jacques, Jean, André, Philippe, Thomas, Barthélemi, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, frère de Jacques.
13 kai ote eishlyon anebhsan eiv to uperwon ou hsan katamenontev o te petrov kai iakwbov kai iwannhv kai andreav filippov kai ywmav baryolomaiov kai matyaiov iakwbov alfaiou kai simwn o zhlwthv kai ioudav iakwbou
14 Tous ceux-là persévéraient d'un commun accord dans la prière et dans l'imploration, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.
14 outoi pantev hsan proskarterountev omoyumadon th proseuch kai th dehsei sun gunaixin kai maria th mhtri tou ihsou kai sun toiv adelfoiv autou
15 ¶ En ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples, assemblés au nombre d'environ cent vingt personnes, leur dit:
15 kai en taiv hmeraiv tautaiv anastav petrov en mesw twn mayhtwn eipen hn te oclov onomatwn epi to auto wv ekaton eikosin
16 Hommes frères, il fallait que la prophétie que le Saint-Esprit a prononcée par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le conducteur de ceux qui ont pris Jésus, fût accomplie.
16 andrev adelfoi edei plhrwyhnai thn grafhn tauthn hn proeipen to pneuma to agion dia stomatov dabid peri iouda tou genomenou odhgou toiv sullabousin ton ihsoun
17 Car il était de notre nombre, et il a eu sa part de ce ministère.
17 oti kathriymhmenov hn sun hmin kai elacen ton klhron thv diakoniav tauthv
18 Mais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s'étant précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues,
18 outov men oun ekthsato cwrion ek tou misyou thv adikiav kai prhnhv genomenov elakhsen mesov kai execuyh panta ta splagcna autou
19 Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ a été appelé, dans leur propre langue, Akeldama, c'est-à-dire le Champ du sang.
19 kai gnwston egeneto pasin toiv katoikousin ierousalhm wste klhyhnai to cwrion ekeino th idia dialektw autwn akeldama toutestin cwrion aimatov
20 Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite; et: Qu'un autre prenne sa charge.
20 gegraptai gar en biblw qalmwn genhyhtw h epauliv autou erhmov kai mh estw o katoikwn en auth kai thn episkophn autou laboi eterov
21 Il faut donc que des hommes qui ont été avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,
21 dei oun twn sunelyontwn hmin andrwn en panti cronw en w eishlyen kai exhlyen ef hmav o kuriov ihsouv
22 Depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour où le Seigneur a été recueilli d'avec nous, il y en ait un qui soit témoin avec nous de sa résurrection.
22 arxamenov apo tou baptismatov iwannou ewv thv hmerav hv anelhfyh af hmwn martura thv anastasewv autou genesyai sun hmin ena toutwn
23 Alors ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabas, surnommé Juste, et Matthias.
23 kai esthsan duo iwshf ton kaloumenon barsaban ov epeklhyh ioustov kai matyian
24 Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi;
24 kai proseuxamenoi eipon su kurie kardiognwsta pantwn anadeixon ek toutwn twn duo ena on exelexw
25 Afin qu'il ait part au ministère et à l'apostolat que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
25 labein ton klhron thv diakoniav tauthv kai apostolhv ex hv parebh ioudav poreuyhnai eiv ton topon ton idion
26 Et ils tirèrent au sort; et le sort tomba sur Matthias, qui, d'un commun accord, fut mis au rang des onze apôtres.
26 kai edwkan klhrouv autwn kai epesen o klhrov epi matyian kai sugkateqhfisyh meta twn endeka apostolwn
![]()
purger : balayer, chasser, curer, débarrasser, dégager, dégorger, désobstruer, effacer, épurer, expurger, laver, nettoyer, purifier, retrancher, subir, vidanger
Il y a 32 synonymes pour "impregner".imprégner : abreuver, animer, baigner, bassiner, colorer, communiquer, déteindre, détremper, empoigner, envahir, féconder, gaver, gorger, humecter, imbiber, imboire, imprimer, inculquer, infuser, inonder, insuffler, marquer, parfumer, pénétrer, remplir, saisir, saturer, s'emparer, s'infiltrer, teindre, tremper, vivifier