![]()
Chapitre 10
1 ¶ Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique (du nord-ouest de l'Italie).
1 anhr de tiv hn en kaisareia onomati kornhliov ekatontarchv ek speirhv thv kaloumenhv italikhv
2 Il était religieux et craignant Dieu, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement.
2 eusebhv kai foboumenov ton yeon sun panti tw oikw autou poiwn te elehmosunav pollav tw law kai deomenov tou yeou diapantov
3 Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille!
3 eiden en oramati fanerwv wsei wran ennathn thv hmerav aggelon tou yeou eiselyonta prov auton kai eiponta autw kornhlie
4 Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
4 o de atenisav autw kai emfobov genomenov eipen ti estin kurie eipen de autw ai proseucai sou kai ai elehmosunai sou anebhsan eiv mnhmosunon enwpion tou yeou
5 Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
5 kai nun pemqon eiv iopphn andrav kai metapemqai simwna ov epikaleitai petrov
6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
6 outov xenizetai para tini simwni bursei w estin oikia para yalassan outov lalhsei soi ti se dei poiein
7 Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se tenaient près de lui,
7 wv de aphlyen o aggelov o lalwn tw kornhliw fwnhsav duo twn oiketwn autou kai stratiwthn eusebh twn proskarterountwn autw
8 Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
8 kai exhghsamenov autoiv apanta apesteilen autouv eiv thn iopphn
9 ¶ Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier.
9 th de epaurion odoiporountwn ekeinwn kai th polei eggizontwn anebh petrov epi to dwma proseuxasyai peri wran ekthn
10 Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.
10 egeneto de prospeinov kai hyelen geusasyai paraskeuazontwn de ekeinwn epepesen ep auton ekstasiv
11 Il vit le ciel ouvert, et un vaisseau qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre;
11 kai yewrei ton ouranon anewgmenon kai katabainon ep auton skeuov ti wv oyonhn megalhn tessarsin arcaiv dedemenon kai kayiemenon epi thv ghv
12 Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel.
12 en w uphrcen panta ta tetrapoda thv ghv kai ta yhria kai ta erpeta kai ta peteina tou ouranou
13 Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.
13 kai egeneto fwnh prov auton anastav petre yuson kai fage
14 Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé.
14 o de petrov eipen mhdamwv kurie oti oudepote efagon pan koinon h akayarton
15 La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié.
15 kai fwnh palin ek deuterou prov auton a o yeov ekayarisen su mh koinou
16 Et cela arriva par trois fois; après quoi le vaisseau fut retiré dans le ciel.
16 touto de egeneto epi triv kai palin anelhfyh to skeuov eiv ton ouranon
17 Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte.
17 wv de en eautw dihporei o petrov ti an eih to orama o eiden kai idou oi andrev oi apestalmenoi apo tou kornhliou dierwthsantev thn oikian simwnov epesthsan epi ton pulwna
18 Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là.
18 kai fwnhsantev epunyanonto ei simwn o epikaloumenov petrov enyade xenizetai
19 ¶ Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent.
19 tou de petrou enyumoumenou peri tou oramatov eipen autw to pneuma idou andrev treiv zhtousin se
20 Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés.
20 alla anastav katabhyi kai poreuou sun autoiv mhden diakrinomenov dioti egw apestalka autouv
21 Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus?
21 katabav de petrov prov touv andrav touv apestalmenouv apo tou kornhliou prov auton eipen idou egw eimi on zhteite tiv h aitia di hn pareste
22 Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et à qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras.
22 oi de eipon kornhliov ekatontarchv anhr dikaiov kai foboumenov ton yeon marturoumenov te upo olou tou eynouv twn ioudaiwn ecrhmatisyh upo aggelou agiou metapemqasyai se eiv ton oikon autou kai akousai rhmata para sou
23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.
23 eiskalesamenov oun autouv exenisen th de epaurion o petrov exhlyen sun autoiv kai tinev twn adelfwn twn apo thv iopphv sunhlyon autw
24 Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait réunis.
24 kai th epaurion eishlyon eiv thn kaisareian o de kornhliov hn prosdokwn autouv sugkalesamenov touv suggeneiv autou kai touv anagkaiouv filouv
25 Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora.
25 wv de egeneto eiselyein ton petron sunanthsav autw o kornhliov peswn epi touv podav prosekunhsen
26 Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme.
26 o de petrov auton hgeiren legwn anasthyi kagw autov anyrwpov eimi
27 Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées.
27 kai sunomilwn autw eishlyen kai euriskei sunelhluyotav pollouv
28 Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur.
28 efh te prov autouv umeiv epistasye wv ayemiton estin andri ioudaiw kollasyai h prosercesyai allofulw kai emoi o yeov edeixen mhdena koinon h akayarton legein anyrwpon
29 C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
29 dio kai anantirrhtwv hlyon metapemfyeiv punyanomai oun tini logw metepemqasye me
30 Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi,
30 kai o kornhliov efh apo tetarthv hmerav mecri tauthv thv wrav hmhn nhsteuwn kai thn ennathn wran proseucomenov en tw oikw mou kai idou anhr esth enwpion mou en esyhti lampra
31 Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
31 kai fhsin kornhlie eishkousyh sou h proseuch kai ai elehmosunai sou emnhsyhsan enwpion tou yeou
32 Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
32 pemqon oun eiv iopphn kai metakalesai simwna ov epikaleitai petrov outov xenizetai en oikia simwnov bursewv para yalassan ov paragenomenov lalhsei soi
33 C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé.
33 exauthv oun epemqa prov se su te kalwv epoihsav paragenomenov nun oun pantev hmeiv enwpion tou yeou paresmen akousai panta ta prostetagmena soi upo tou yeou
34 ¶ Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes;
34 anoixav de petrov to stoma eipen ep alhyeiav katalambanomai oti ouk estin proswpolhpthv o yeov
35 Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à la droiture, lui est agréable.
35 all en panti eynei o foboumenov auton kai ergazomenov dikaiosunhn dektov autw estin
36 Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants d'Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
36 ton logon on apesteilen toiv uioiv israhl euaggelizomenov eirhnhn dia ihsou cristou outov estin pantwn kuriov
37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, après le baptême que Jean a prêché;
37 umeiv oidate to genomenon rhma kay olhv thv ioudaiav arxamenon apo thv galilaiav meta to baptisma o ekhruxen iwannhv
38 Comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable; parce que Dieu était avec lui.
38 ihsoun ton apo nazaret wv ecrisen auton o yeov pneumati agiw kai dunamei ov dihlyen euergetwn kai iwmenov pantav touv katadunasteuomenouv upo tou diabolou oti o yeov hn met autou
39 Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, le pendant au bois;
39 kai hmeiv esmen marturev pantwn wn epoihsen en te th cwra twn ioudaiwn kai en ierousalhm on aneilon kremasantev epi xulou
40 Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
40 touton o yeov hgeiren th trith hmera kai edwken auton emfanh genesyai
41 Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts.
41 ou panti tw law alla martusin toiv prokeceirotonhmenoiv upo tou yeou hmin oitinev sunefagomen kai sunepiomen autw meta to anasthnai auton ek nekrwn
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts.
42 kai parhggeilen hmin khruxai tw law kai diamarturasyai oti autov estin o wrismenov upo tou yeou krithv zwntwn kai nekrwn
43 Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que quiconque croit en lui, reçoit la rémission des péchés par son nom.
43 toutw pantev oi profhtai marturousin afesin amartiwn labein dia tou onomatov autou panta ton pisteuonta eiv auton
44 ¶ Comme Pierre tenait encore ce discours, le Brillante-Présence de Christ descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole.
44 eti lalountov tou petrou ta rhmata tauta epepesen to pneuma to agion epi pantav touv akouontav ton logon
45 Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi versé sur les Gentils;
45 kai exesthsan oi ek peritomhv pistoi osoi sunhlyon tw petrw oti kai epi ta eynh h dwrea tou agiou pneumatov ekkecutai
46 Car ils les entendaient parler les diverses langues des nations étrangères, et glorifier Dieu. 1 Cor. 14:2
46 hkouon gar autwn lalountwn glwssaiv kai megalunontwn ton yeon tote apekriyh o petrov
47 Alors Pierre reprit: N'entravez pas l'averse de la purification de la Parole sur ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous? Jean 15: 3; Eph. 5: 26
47 mhti to udwr kwlusai dunatai tiv tou mh baptisyhnai toutouv oitinev to pneuma to agion elabon kaywv kai hmeiv
48 Et il leur commanda d'être associé au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux. 1 Pierre 3: 23
48 prosetaxen te autouv baptisyhnai en tw onomati tou kuriou tote hrwthsan auton epimeinai hmerav tinav
![]()