![]()
Chapitre 12
1 ¶ En ce même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Église.
1 kat ekeinon de ton kairon epebalen hrwdhv o basileuv tav ceirav kakwsai tinav twn apo thv ekklhsiav
2 Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean;
2 aneilen de iakwbon ton adelfon iwannou macaira
3 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre.
3 kai idwn oti areston estin toiv ioudaioiv proseyeto sullabein kai petron hsan de hmerai twn azumwn
4 C'était pendant les jours des pains sans levain. L'ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l'exposer au supplice devant le peuple, après la Pâque.
4 on kai piasav eyeto eiv fulakhn paradouv tessarsin tetradioiv stratiwtwn fulassein auton boulomenov meta to pasca anagagein auton tw law
5 ¶ Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'Église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
5 o men oun petrov ethreito en th fulakh proseuch de hn ektenhv ginomenh upo thv ekklhsiav prov ton yeon uper autou
6 Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.
6 ote de emellen auton proagein o hrwdhv th nukti ekeinh hn o petrov koimwmenov metaxu duo stratiwtwn dedemenov alusesin dusin fulakev te pro thv yurav ethroun thn fulakhn
7 Et voici, l'ange du Seigneur survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
7 kai idou aggelov kuriou epesth kai fwv elamqen en tw oikhmati pataxav de thn pleuran tou petrou hgeiren auton legwn anasta en tacei kai exepeson autou ai aluseiv ek twn ceirwn
8 Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.
8 eipen te o aggelov prov auton perizwsai kai upodhsai ta sandalia sou epoihsen de outwv kai legei autw peribalou to imation sou kai akolouyei moi
9 Et Pierre, étant sorti, le suivait, sans savoir que ce que l'ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu'il avait une vision.
9 kai exelywn hkolouyei autw kai ouk hdei oti alhyev estin to ginomenon dia tou aggelou edokei de orama blepein
10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.
10 dielyontev de prwthn fulakhn kai deuteran hlyon epi thn pulhn thn sidhran thn ferousan eiv thn polin htiv automath hnoicyh autoiv kai exelyontev prohlyon rumhn mian kai euyewv apesth o aggelov ap autou
11 Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de tout ce que le peuple juif attendait.
11 kai o petrov genomenov en eautw eipen nun oida alhywv oti exapesteilen kuriov ton aggelon autou kai exeileto me ek ceirov hrwdou kai pashv thv prosdokiav tou laou twn ioudaiwn
12 Et s'étant reconnu, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, sur-nommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient.
12 sunidwn te hlyen epi thn oikian mariav thv mhtrov iwannou tou epikaloumenou markou ou hsan ikanoi sunhyroismenoi kai proseucomenoi
13 Quand il eut frappé à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode (Rose), s'avança, pour écouter.
13 krousantov de tou petrou thn yuran tou pulwnov proshlyen paidiskh upakousai onomati rodh
14 Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut, elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche.
14 kai epignousa thn fwnhn tou petrou apo thv carav ouk hnoixen ton pulwna eisdramousa de aphggeilen estanai ton petron pro tou pulwnov
15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son messager.
15 oi de prov authn eipon mainh h de diiscurizeto outwv ecein oi d elegon o aggelov autou estin
16 Cependant, Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent ravis hors d'eux-mêmes.
16 o de petrov epemenen krouwn anoixantev de eidon auton kai exesthsan
17 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
17 kataseisav de autoiv th ceiri sigan dihghsato autoiv pwv o kuriov auton exhgagen ek thv fulakhv eipen de apaggeilate iakwbw kai toiv adelfoiv tauta kai exelywn eporeuyh eiv eteron topon
18 Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
18 genomenhv de hmerav hn taracov ouk oligov en toiv stratiwtaiv ti ara o petrov egeneto
19 Et Hérode, l'ayant fait chercher sans qu'on pût le trouver, fit le procès aux gardes, et il commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il s'arrêta.
19 hrwdhv de epizhthsav auton kai mh eurwn anakrinav touv fulakav ekeleusen apacyhnai kai katelywn apo thv ioudaiav eiv thn kaisareian dietriben
20 ¶ Or, Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
20 hn de o hrwdhv yumomacwn turioiv kai sidwnioiv omoyumadon de parhsan prov auton kai peisantev blaston ton epi tou koitwnov tou basilewv htounto eirhnhn dia to trefesyai autwn thn cwran apo thv basilikhv
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, leur fit un discours éloquent.
21 takth de hmera o hrwdhv endusamenov esyhta basilikhn kai kayisav epi tou bhmatov edhmhgorei prov autouv
22 Et le peuple s'écria: C'est la voix de Dieu, et non point d'un homme!
22 o de dhmov epefwnei yeou fwnh kai ouk anyrwpou
23 Mais à l'instant l'ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il mourut rongé des vers.
23 paracrhma de epataxen auton aggelov kuriou any wn ouk edwken thn doxan tw yew kai genomenov skwlhkobrwtov exequxen
24 Or la Parole du Seigneur croissait, et se répandait.
24 o de logov tou yeou huxanen kai eplhyuneto
25 Et Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc.
25 barnabav de kai saulov upestreqan ex ierousalhm plhrwsantev thn diakonian sumparalabontev kai iwannhn ton epiklhyenta markon
![]()