Chapitre 13

1 ¶ Il y avait dans l'Église d'Antioche quelques prophètes et docteurs, Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahem, élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.

1 hsan de tinev en antioceia kata thn ousan ekklhsian profhtai kai didaskaloi o te barnabav kai sumewn o kaloumenov niger kai loukiov o kurhnaiov manahn te hrwdou tou tetrarcou suntrofov kai saulov

2 Pendant qu'ils étaient au service du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.

2 leitourgountwn de autwn tw kuriw kai nhsteuontwn eipen to pneuma to agion aforisate dh moi ton te barnaban kai ton saulon eiv to ergon o proskeklhmai autouv

3 Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir.

3 tote nhsteusantev kai proseuxamenoi kai epiyentev tav ceirav autoiv apelusan

4 ¶ Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Cypre.

4 outoi men oun ekpemfyentev upo tou pneumatov tou agiou kathlyon eiv thn seleukeian ekeiyen te apepleusan eiv thn kupron

5 Et étant arrivés à Salamine, ils annoncèrent la Parole de Dieu dans les synagogues des Juifs, et ils avaient aussi Jean pour les aider.

5 kai genomenoi en salamini kathggellon ton logon tou yeou en taiv sunagwgaiv twn ioudaiwn eicon de kai iwannhn uphrethn

6 Ayant ensuite traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain Juif, magicien et faux prophète, nommé Barjésus,

6 dielyontev de thn nhson acri pafou euron tina magon qeudoprofhthn ioudaion w onoma barihsouv

7 Qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, désira entendre la Parole de Dieu.

7 ov hn sun tw anyupatw sergiw paulw andri sunetw outov proskalesamenov barnaban kai saulon epezhthsen akousai ton logon tou yeou

8 Mais Élymas, le magicien, car c'est ainsi que se traduit son nom, leur résistait, tâchant de détourner le proconsul de la foi.

8 anyistato de autoiv elumav o magov outwv gar meyermhneuetai to onoma autou zhtwn diastreqai ton anyupaton apo thv pistewv

9 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux fixés sur lui, dit:

9 saulov de o kai paulov plhsyeiv pneumatov agiou kai atenisav eiv auton

10 O toi, qui es plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?

10 eipen w plhrhv pantov dolou kai pashv radiourgiav uie diabolou ecyre pashv dikaiosunhv ou paush diastrefwn tav odouv kuriou tav euyeiav

11 Et voici, dès maintenant la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, et tu ne verras point le soleil, pour un temps. Et à l'instant, l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui; et tournant çà et là, il cherchait un guide.

11 kai nun idou ceir tou kuriou epi se kai esh tuflov mh blepwn ton hlion acri kairou paracrhma de epepesen ep auton acluv kai skotov kai periagwn ezhtei ceiragwgouv

12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.

12 tote idwn o anyupatov to gegonov episteusen ekplhssomenov epi th didach tou kuriou

13 Et Paul et ceux qui étaient avec lui, s'étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Mais Jean, s'étant séparé d'eux, revint à Jérusalem.

13 anacyentev de apo thv pafou oi peri ton paulon hlyon eiv perghn thv pamfuliav iwannhv de apocwrhsav ap autwn upestreqen eiv ierosoluma

14 ¶ Pour eux, étant partis de Perge, ils vinrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue, le jour du sabbat, ils s'assirent.

14 autoi de dielyontev apo thv perghv paregenonto eiv antioceian thv pisidiav kai eiselyontev eiv thn sunagwghn th hmera twn sabbatwn ekayisan

15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la.

15 meta de thn anagnwsin tou nomou kai twn profhtwn apesteilan oi arcisunagwgoi prov autouv legontev andrev adelfoi ei estin logov en umin paraklhsewv prov ton laon legete

16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.

16 anastav de paulov kai kataseisav th ceiri eipen andrev israhlitai kai oi foboumenoi ton yeon akousate

17 Le Dieu de ce peuple d'Israël choisit nos pères, et releva ce peuple, pendant son séjour dans le pays d'Égypte, et les en fit sortir à bras élevé.

17 o yeov tou laou toutou israhl exelexato touv paterav hmwn kai ton laon uqwsen en th paroikia en gh aiguptw kai meta bracionov uqhlou exhgagen autouv ex authv

18 Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l'espace d'environ quarante ans.

18 kai wv tessarakontaeth cronon etropoforhsen autouv en th erhmw

19 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur distribua leur pays par le sort.  Apoc. 12: 3

19 kai kayelwn eynh epta en gh canaan kateklhrodothsen autoiv thn ghn autwn

20 Et après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.

20 kai meta tauta wv etesin tetrakosioiv kai penthkonta edwken kritav ewv samouhl tou profhtou

21 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.

21 kakeiyen hthsanto basilea kai edwken autoiv o yeov ton saoul uion kiv andra ek fulhv beniamin eth tessarakonta

22 Et Dieu l'ayant rejeté, leur suscita David pour roi, auquel il rendit ce témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés.

22 kai metasthsav auton hgeiren autoiv ton dabid eiv basilea w kai eipen marturhsav euron dabid ton tou iessai andra kata thn kardian mou ov poihsei panta ta yelhmata mou

23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus, le Sauveur d'Israël.

23 toutou o yeov apo tou spermatov kat epaggelian hgeiren tw israhl swthra ihsoun

24 Avant qu'il parût, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël.

24 prokhruxantov iwannou pro proswpou thv eisodou autou baptisma metanoiav panti tw law israhl

25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les sandales.

25 wv de eplhrou o iwannhv ton dromon elegen tina me uponoeite einai ouk eimi egw all idou ercetai met eme ou ouk eimi axiov to upodhma twn podwn lusai

26 C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez Dieu, que cette parole de salut est adressée.

26 andrev adelfoi uioi genouv abraam kai oi en umin foboumenoi ton yeon umin o logov thv swthriav tauthv apestalh

27 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, l'ayant méconnu, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat.

27 oi gar katoikountev en ierousalhm kai oi arcontev autwn touton agnohsantev kai tav fwnav twn profhtwn tav kata pan sabbaton anaginwskomenav krinantev eplhrwsan

28 Et sans avoir aucun motif de le mettre à mort, ils demandèrent à Pilate de le faire mourir.

28 kai mhdemian aitian yanatou eurontev hthsanto pilaton anaireyhnai auton

29 Puis quand ils eurent accompli tout ce qui a été écrit de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.

29 wv de etelesan apanta ta peri autou gegrammena kayelontev apo tou xulou eyhkan eiv mnhmeion

30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts;

30 o de yeov hgeiren auton ek nekrwn

31 Et il a été vu, pendant plusieurs jours, de ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins devant le peuple.

31 ov wfyh epi hmerav pleiouv toiv sunanabasin autw apo thv galilaiav eiv ierousalhm oitinev eisin marturev autou prov ton laon

32 Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle que la promesse qui avait été faite à nos pères,

32 kai hmeiv umav euaggelizomeya thn prov touv paterav epaggelian genomenhn

33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.

33 oti tauthn o yeov ekpeplhrwken toiv teknoiv autwn hmin anasthsav ihsoun (13-33) wv kai en tw qalmw tw deuterw gegraptai uiov mou ei su egw shmeron gegennhka se

34 Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous donnerai l'assurance des grâces faites à David.

34 oti de anesthsen auton ek nekrwn mhketi mellonta upostrefein eiv diafyoran outwv eirhken oti dwsw umin ta osia dabid ta pista

35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre psaume: Tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

35 dio kai en eterw legei ou dwseiv ton osion sou idein diafyoran

36 Or David, après avoir servi en son temps au dessein de Dieu, est mort, et a été mis avec ses pères, et a vu la corruption;

36 dabid men gar idia genea uphrethsav th tou yeou boulh ekoimhyh kai proseteyh prov touv paterav autou kai eiden diafyoran

37 Mais celui que Dieu a ressuscité, n'a point vu la corruption.

37 on de o yeov hgeiren ouk eiden diafyoran

38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée;

38 gnwston oun estw umin andrev adelfoi oti dia toutou umin afesiv amartiwn kataggelletai

39 Et que c'est par lui que tous ceux qui croient sont justifiés de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse.

39 kai apo pantwn wn ouk hdunhyhte en tw nomw mwsewv dikaiwyhnai en toutw pav o pisteuwn dikaioutai

40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes

40 blepete oun mh epelyh ef umav to eirhmenon en toiv profhtaiv

41 Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés vous qui périssez; car je vais faire une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.

41 idete oi katafronhtai kai yaumasate kai afanisyhte oti ergon egw ergazomai en taiv hmeraiv umwn ergon w ou mh pisteushte ean tiv ekdihghtai umin

42 ¶ Comme ils sortaient de la synagogue des Juifs, les Gentils les supplièrent de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.

42 exiontwn de ek thv sunagwghv twn ioudaiwn parekaloun ta eynh eiv to metaxu sabbaton lalhyhnai autoiv ta rhmata tauta

43 Et quand l'assemblée se fut dispersée, plusieurs Juifs et prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui, s'entretenant avec eux, les exhortèrent à persévérer dans la grâce de Dieu.

43 luyeishv de thv sunagwghv hkolouyhsan polloi twn ioudaiwn kai twn sebomenwn proshlutwn tw paulw kai tw barnaba oitinev proslalountev autoiv epeiyon autouv epimenein th cariti tou yeou

44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la Parole de Dieu.

44 tw de ercomenw sabbatw scedon pasa h poliv sunhcyh akousai ton logon tou yeou

45 Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l'injuriant.

45 idontev de oi ioudaioi touv oclouv eplhsyhsan zhlou kai antelegon toiv upo tou paulou legomenoiv antilegontev kai blasfhmountev

46 Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la Parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.

46 parrhsiasamenoi de o paulov kai o barnabav eipon umin hn anagkaion prwton lalhyhnai ton logon tou yeou epeidh de apwyeisye auton kai ouk axiouv krinete eautouv thv aiwniou zwhv idou strefomeya eiv ta eynh

47 Car le Seigneur nous a ainsi commandé: Je t'ai établi comme la lumière des Gentils, pour être leur salut jusqu'aux extrémités de la terre.

47 outwv gar entetaltai hmin o kuriov teyeika se eiv fwv eynwn tou einai se eiv swthrian ewv escatou thv ghv

48 Les Gentils, entendant cela, se réjouissaient, et donnaient gloire à la Parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.

48 akouonta de ta eynh ecairon kai edoxazon ton logon tou kuriou kai episteusan osoi hsan tetagmenoi eiv zwhn aiwnion

49 Et la Parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.

49 diefereto de o logov tou kuriou di olhv thv cwrav

50 Mais les Juifs animèrent quelques femmes nobles et dévouées, et les principaux de la ville, et ils excitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur pays.

50 oi de ioudaioi parwtrunan tav sebomenav gunaikav kai tav euschmonav kai touv prwtouv thv polewv kai ephgeiran diwgmon epi ton paulon kai ton barnaban kai exebalon autouv apo twn oriwn autwn

51 Mais Paul et Barnabas, ayant secoué la poussière de leurs pieds contre eux, allèrent à Iconium.

51 oi de ektinaxamenoi ton koniorton twn podwn autwn ep autouv hlyon eiv ikonion

52 Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.

52 oi de mayhtai eplhrounto carav kai pneumatov agiou