Chapitre 14

1 ¶ Il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte, qu'il y eut une grande multitude de Juifs et de Grecs qui crurent.

1 egeneto de en ikoniw kata to auto eiselyein autouv eiv thn sunagwghn twn ioudaiwn kai lalhsai outwv wste pisteusai ioudaiwn te kai ellhnwn polu plhyov

2 Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.

2 oi de apeiyountev ioudaioi ephgeiran kai ekakwsan tav qucav twn eynwn kata twn adelfwn

3 Cependant Paul et Barnabas demeurèrent assez longtemps, parlant hardiment, à cause du Seigneur, qui rendait témoignage à la Parole de sa grâce, en faisant par leurs mains des prodiges et des miracles.

3 ikanon men oun cronon dietriqan parrhsiazomenoi epi tw kuriw tw marturounti tw logw thv caritov autou kai didonti shmeia kai terata ginesyai dia twn ceirwn autwn

4 Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.

4 escisyh de to plhyov thv polewv kai oi men hsan sun toiv ioudaioiv oi de sun toiv apostoloiv

5 Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Juifs, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider,

5 wv de egeneto ormh twn eynwn te kai ioudaiwn sun toiv arcousin autwn ubrisai kai liyobolhsai autouv

6 Ceux-ci l'apprenant, s'enfuirent dans les villes de Lycaonie, à Lystra et à Derbe, et dans le pays d'alentour,

6 sunidontev katefugon eiv tav poleiv thv lukaoniav lustran kai derbhn kai thn pericwron

7 Et ils y annoncèrent l'Évangile.

7 kakei hsan euaggelizomenoi

8 ¶ Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès le sein de sa mère, et n'avait jamais marché.

8 kai tiv anhr en lustroiv adunatov toiv posin ekayhto cwlov ek koiliav mhtrov autou uparcwn ov oudepote peripepathkei

9 Il écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,

9 outov hkouen tou paulou lalountov ov atenisav autw kai idwn oti pistin ecei tou swyhnai

10 Dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta, et marcha.

10 eipen megalh th fwnh anasthyi epi touv podav sou oryov kai hlleto kai periepatei

11 Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria, et dit en langue lycaonienne: Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous.

11 oi de ocloi idontev o epoihsen o paulov ephran thn fwnhn autwn lukaonisti legontev oi yeoi omoiwyentev anyrwpoiv katebhsan prov hmav

12 Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la Parole.

12 ekaloun te ton men barnaban dia ton de paulon ermhn epeidh autov hn o hgoumenov tou logou

13 Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude.

13 o de iereuv tou diov tou ontov pro thv polewv autwn taurouv kai stemmata epi touv pulwnav enegkav sun toiv ocloiv hyelen yuein

14 Mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant,

14 akousantev de oi apostoloi barnabav kai paulov diarrhxantev ta imatia autwn eisephdhsan eiv ton oclon krazontev

15 Et disant: O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous annonçons une bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont;

15 kai legontev andrev ti tauta poieite kai hmeiv omoiopayeiv esmen umin anyrwpoi euaggelizomenoi umav apo toutwn twn mataiwn epistrefein epi ton yeon ton zwnta ov epoihsen ton ouranon kai thn ghn kai thn yalassan kai panta ta en autoiv

16 Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies,

16 ov en taiv parwchmenaiv geneaiv eiasen panta ta eynh poreuesyai taiv odoiv autwn

17 Quoiqu'il n'ait point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons fertiles, et en remplissant nos cours de biens et de joie.

17 kai toi ge ouk amarturon eauton afhken agayopoiwn ouranoyen hmin uetouv didouv kai kairouv karpoforouv empiplwn trofhv kai eufrosunhv tav kardiav hmwn

18 Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice.

18 kai tauta legontev moliv katepausan touv oclouv tou mh yuein autoiv

19 ¶ Alors, des Juifs survinrent d'Antioche et d'Iconium, qui gagnèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort.

19 ephlyon de apo antioceiav kai ikoniou ioudaioi kai peisantev touv oclouv kai liyasantev ton paulon esuron exw thv polewv nomisantev auton teynanai

20 Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et rentra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.

20 kuklwsantwn de auton twn mayhtwn anastav eishlyen eiv thn polin kai th epaurion exhlyen sun tw barnaba eiv derbhn

21 Et après avoir annoncé l'Évangile dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium et à Antioche;

21 euaggelisamenoi te thn polin ekeinhn kai mayhteusantev ikanouv upestreqan eiv thn lustran kai ikonion kai antioceian

22 Fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur représentant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.

22 episthrizontev tav qucav twn mayhtwn parakalountev emmenein th pistei kai oti dia pollwn yliqewn dei hmav eiselyein eiv thn basileian tou yeou

23 Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens dans chaque Église, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

23 ceirotonhsantev de autoiv presbuterouv kat ekklhsian proseuxamenoi meta nhsteiwn pareyento autouv tw kuriw eiv on pepisteukeisan

24 Puis, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.

24 kai dielyontev thn pisidian hlyon eiv pamfulian

25 Et ayant annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalia.

25 kai lalhsantev en pergh ton logon katebhsan eiv attaleian

26 Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.

26 kakeiyen apepleusan eiv antioceian oyen hsan paradedomenoi th cariti tou yeou eiv to ergon o eplhrwsan

27 Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Église, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.

27 paragenomenoi de kai sunagagontev thn ekklhsian anhggeilan osa epoihsen o yeov met autwn kai oti hnoixen toiv eynesin yuran pistewv

28 Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.

28 dietribon de ekei cronon ouk oligon sun toiv mayhtaiv