Chapitre 15

1 ¶ Or, quelques personnes venues de Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.

1 kai tinev katelyontev apo thv ioudaiav edidaskon touv adelfouv oti ean mh peritemnhsye tw eyei mwusewv ou dunasye swyhnai

2 Une grande contestation et une dispute s'étant donc élevée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, pour traiter cette question.

2 genomenhv oun stasewv kai suzhthsewv ouk olighv tw paulw kai tw barnaba prov autouv etaxan anabainein paulon kai barnaban kai tinav allouv ex autwn prov touv apostolouv kai presbuterouv eiv ierousalhm peri tou zhthmatov toutou

3 Étant donc envoyés par l'Église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères.

3 oi men oun propemfyentev upo thv ekklhsiav dihrconto thn foinikhn kai samareian ekdihgoumenoi thn epistrofhn twn eynwn kai epoioun caran megalhn pasin toiv adelfoiv

4 Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux.

4 paragenomenoi de eiv ierousalhm apedecyhsan upo thv ekklhsiav kai twn apostolwn kai twn presbuterwn anhggeilan te osa o yeov epoihsen met autwn

5 Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur ordonner de garder la loi de Moïse.

5 exanesthsan de tinev twn apo thv airesewv twn farisaiwn pepisteukotev legontev oti dei peritemnein autouv paraggellein te threin ton nomon mwusewv

6 ¶ Alors, les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.

6 sunhcyhsan de oi apostoloi kai oi presbuteroi idein peri tou logou toutou

7 Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que Dieu m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la Parole de l'Évangile, et qu'ils croient.

7 pollhv de suzhthsewv genomenhv anastav petrov eipen prov autouv andrev adelfoi umeiv epistasye oti af hmerwn arcaiwn o yeov en hmin exelexato dia tou stomatov mou akousai ta eynh ton logon tou euaggeliou kai pisteusai

8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous;

8 kai o kardiognwsthv yeov emarturhsen autoiv douv autoiv to pneuma to agion kaywv kai hmin

9 Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.

9 kai ouden diekrinen metaxu hmwn te kai autwn th pistei kayarisav tav kardiav autwn

10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter?

10 nun oun ti peirazete ton yeon epiyeinai zugon epi ton trachlon twn mayhtwn on oute oi paterev hmwn oute hmeiv iscusamen bastasai

11 Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu'eux.  Rom. 11: 26

11 alla dia thv caritov kuriou ihsou cristou pisteuomen swyhnai kay on tropon kakeinoi

12 Alors toute l'assemblée se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faits par eux, parmi les Gentils.

12 esighsen de pan to plhyov kai hkouon barnaba kai paulou exhgoumenwn osa epoihsen o yeov shmeia kai terata en toiv eynesin di autwn

13 Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi.

13 meta de to sighsai autouv apekriyh iakwbov legwn andrev adelfoi akousate mou

14 Simon a raconté comment Dieu a commencé de choisir parmi les Gentils un peuple consacré à son nom;

14 sumewn exhghsato kaywv prwton o yeov epeskeqato labein ex eynwn laon epi tw onomati autou

15 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit

15 kai toutw sumfwnousin oi logoi twn profhtwn kaywv gegraptai

16 Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai;

16 meta tauta anastreqw kai anoikodomhsw thn skhnhn dabid thn peptwkuian kai ta kateskammena authv anoikodomhsw kai anorywsw authn

17 Afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur; ainsi dit le Seigneur, qui a fait toutes ces choses.

17 opwv an ekzhthswsin oi kataloipoi twn anyrwpwn ton kurion kai panta ta eynh ef ouv epikeklhtai to onoma mou ep autouv legei kuriov o poiwn tauta panta

18 Toutes les oeuvres de Dieu lui sont connues de toute éternité.

18 gnwsta ap aiwnov estin tw yew panta ta erga autou

19 C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu;

19 dio egw krinw mh parenoclein toiv apo twn eynwn epistrefousin epi ton yeon

20 Mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, et du sang des animaux étouffés.

20 alla episteilai autoiv tou apecesyai apo twn alisghmatwn twn eidwlwn kai thv porneiav kai tou pniktou kai tou aimatov

21 Car depuis plusieurs siècles, il y a dans chaque ville, des gens qui prêchent Moïse dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat.

21 mwshv gar ek genewn arcaiwn kata polin touv khrussontav auton ecei en taiv sunagwgaiv kata pan sabbaton anaginwskomenov

22 ¶ Alors, les apôtres et les anciens avec toute l'Église jugèrent à propos d'envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Jude, surnommé Barsabas, et Silas, hommes considérés parmi les frères;

22 tote edoxen toiv apostoloiv kai toiv presbuteroiv sun olh th ekklhsia eklexamenouv andrav ex autwn pemqai eiv antioceian sun tw paulw kai barnaba ioudan ton epikaloumenon barsaban kai silan andrav hgoumenouv en toiv adelfoiv

23 En écrivant ceci par leur intermédiaire: Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, d'entre les Gentils, salut.

23 graqantev dia ceirov autwn tade oi apostoloi kai oi presbuteroi kai oi adelfoi toiv kata thn antioceian kai surian kai kilikian adelfoiv toiv ex eynwn cairein

24 Comme nous avons appris que quelques personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs discours, et ébranlent vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi; ce que nous ne leur avons point ordonné;

24 epeidh hkousamen oti tinev ex hmwn exelyontev etaraxan umav logoiv anaskeuazontev tav qucav umwn legontev peritemnesyai kai threin ton nomon oiv ou diesteilameya

25 Il nous a paru bon, d'un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,

25 edoxen hmin genomenoiv omoyumadon eklexamenouv andrav pemqai prov umav sun toiv agaphtoiv hmwn barnaba kai paulw

26 Hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

26 anyrwpoiv paradedwkosin tav qucav autwn uper tou onomatov tou kuriou hmwn ihsou cristou

27 Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses.

27 apestalkamen oun ioudan kai silan kai autouv dia logou apaggellontav ta auta

28 Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires;

28 edoxen gar tw agiw pneumati kai hmin mhden pleon epitiyesyai umin barov plhn twn epanagkev toutwn

29 Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu.

29 apecesyai eidwloyutwn kai aimatov kai pniktou kai porneiav ex wn diathrountev eautouv eu praxete errwsye

30 Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.

30 oi men oun apoluyentev hlyon eiv antioceian kai sunagagontev to plhyov epedwkan thn epistolhn

31 L'ayant lue, ils se réjouirent de cette exhortation.

31 anagnontev de ecarhsan epi th paraklhsei

32 Et Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par plusieurs discours.

32 ioudav te kai silav kai autoi profhtai ontev dia logou pollou parekalesan touv adelfouv kai epesthrixan

33 Et après avoir séjourné quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres.

33 poihsantev de cronon apeluyhsan met eirhnhv apo twn adelfwn prov touv apostolouv

34 Toutefois, Silas jugea à propos de rester.

34 edoxen de tw sila epimeinai autou

35 Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la bonne nouvelle de la Parole du Seigneur.

35 paulov de kai barnabav dietribon en antioceia didaskontev kai euaggelizomenoi meta kai eterwn pollwn ton logon tou kuriou

36 ¶ Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, dans toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.

36 meta de tinav hmerav eipen paulov prov barnaban epistreqantev dh episkeqwmeya touv adelfouv hmwn kata pasan polin en aiv kathggeilamen ton logon tou kuriou pwv ecousin

37 Et Barnabas voulait prendre avec lui Jean, surnommé Marc.

37 barnabav de ebouleusato sumparalabein ton iwannhn ton kaloumenon markon

38 Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l'oeuvre.

38 paulov de hxiou ton apostanta ap autwn apo pamfuliav kai mh sunelyonta autoiv eiv to ergon mh sumparalabein touton

39 Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre.

39 egeneto oun paroxusmov wste apocwrisyhnai autouv ap allhlwn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleusai eiv kupron

40 Mais Paul, ayant choisi Silas, partit après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères;

40 paulov de epilexamenov silan exhlyen paradoyeiv th cariti tou yeou upo twn adelfwn

41 Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.

41 dihrceto de thn surian kai kilikian episthrizwn tav ekklhsiav