![]()
Chapitre 16
1 ¶ Paul arriva à Derbe et à Lystra, et il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle, et d'un père grec.
1 kathnthsen de eiv derbhn kai lustran kai idou mayhthv tiv hn ekei onomati timoyeov uiov gunaikov tinov ioudaiav pisthv patrov de ellhnov
2 Les frères de Lystra et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage.
2 ov emartureito upo twn en lustroiv kai ikoniw adelfwn
3 Paul voulut qu'il l'accompagnât; et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car tous savaient que son père était Grec.
3 touton hyelhsen o paulov sun autw exelyein kai labwn perietemen auton dia touv ioudaiouv touv ontav en toiv topoiv ekeinoiv hdeisan gar apantev ton patera autou oti ellhn uphrcen
4 Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem.
4 wv de dieporeuonto tav poleiv paredidoun autoiv fulassein ta dogmata ta kekrimena upo twn apostolwn kai twn presbuterwn twn en ierousalhm
5 Ainsi, les Églises étaient affermies dans la foi, et elles croissaient en nombre de jour en jour.
5 ai men oun ekklhsiai estereounto th pistei kai eperisseuon tw ariymw kay hmeran
6 ¶ Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, le Saint-Esprit les empêcha d'annoncer la Parole en Asie.
6 dielyontev de thn frugian kai thn galatikhn cwran kwluyentev upo tou agiou pneumatov lalhsai ton logon en th asia
7 Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit ne le leur permit pas.
7 elyontev kata thn musian epeirazon kata thn biyunian poreuesyai kai ouk eiasen autouv to pneuma
8 Alors franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas.
8 parelyontev de thn musian katebhsan eiv trwada
9 Et Paul eut une vision pendant la nuit: un homme macédonien se tenait debout et le sollicitait, en disant: Passe en Macédoine, et viens nous secourir.
9 kai orama dia thv nuktov wfyh tw paulw anhr tiv hn makedwn estwv parakalwn auton kai legwn diabav eiv makedonian bohyhson hmin
10 Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer l'Évangile.
10 wv de to orama eiden euyewv ezhthsamen exelyein eiv thn makedonian sumbibazontev oti proskeklhtai hmav o kuriov euaggelisasyai autouv
11 Étant donc partis de Troas, nous tirèrent droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis;
11 anacyentev oun apo thv trwadov euyudromhsamen eiv samoyrakhn th te epioush eiv neapolin
12 Et de là à Philippes, qui est une colonie et la première ville de ce quartier de la Macédoine; et nous y avons séjourné quelques jours.
12 ekeiyen te eiv filippouv htiv estin prwth thv meridov thv makedoniav poliv kolwnia hmen de en tauth th polei diatribontev hmerav tinav
13 Le jour du sabbat nous allèrent hors de la ville, près d'une rivière, où l'on avait accoutumé de faire la prière; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui y étaient assemblées.
13 th te hmera twn sabbatwn exhlyomen exw thv polewv para potamon ou enomizeto proseuch einai kai kayisantev elaloumen taiv sunelyousaiv gunaixin
14 Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour faire attention aux choses que Paul disait.
14 kai tiv gunh onomati ludia porfuropwliv polewv yuateirwn sebomenh ton yeon hkouen hv o kuriov dihnoixen thn kardian prosecein toiv laloumenoiv upo tou paulou
15 Et quand elle eut été consacrée avec sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y; et elle nous y obligea.
15 wv de ebaptisyh kai o oikov authv parekalesen legousa ei kekrikate me pisthn tw kuriw einai eiselyontev eiv ton oikon mou meinate kai parebiasato hmav
16 ¶ Or, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, nous rencontra.
16 egeneto de poreuomenwn hmwn eiv proseuchn paidiskhn tina ecousan pneuma puywnov apanthsai hmin htiv ergasian pollhn pareicen toiv kurioiv authv manteuomenh
17 Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut.
17 auth katakolouyhsasa tw paulw kai hmin ekrazen legousa outoi oi anyrwpoi douloi tou yeou tou uqistou eisin oitinev kataggellousin hmin odon swthriav
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant.
18 touto de epoiei epi pollav hmerav diaponhyeiv de o paulov kai epistreqav tw pneumati eipen paraggellw soi en tw onomati ihsou cristou exelyein ap authv kai exhlyen auth th wra
19 Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats.
19 idontev de oi kurioi authv oti exhlyen h elpiv thv ergasiav autwn epilabomenoi ton paulon kai ton silan eilkusan eiv thn agoran epi touv arcontav
20 Et les ayant menés aux magistrats, ils leur dirent: Ces hommes troublent notre ville;
20 kai prosagagontev autouv toiv strathgoiv eipon outoi oi anyrwpoi ektarassousin hmwn thn polin ioudaioi uparcontev
21 Ce sont des Juifs, et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
21 kai kataggellousin eyh a ouk exestin hmin paradecesyai oude poiein rwmaioiv ousin
22 Alors la foule se souleva contre eux, et les magistrats, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.
22 kai sunepesth o oclov kat autwn kai oi strathgoi perirrhxantev autwn ta imatia ekeleuon rabdizein
23 Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement.
23 pollav te epiyentev autoiv plhgav ebalon eiv fulakhn paraggeilantev tw desmofulaki asfalwv threin autouv
24 Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et serra leurs pieds dans des entraves.
24 ov paraggelian toiauthn eilhfwv ebalen autouv eiv thn eswteran fulakhn kai touv podav autwn hsfalisato eiv to xulon
25 ¶ Sur le minuit, Paul et Silas étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
25 kata de to mesonuktion paulov kai silav proseucomenoi umnoun ton yeon ephkrownto de autwn oi desmioi
26 Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus.
26 afnw de seismov egeneto megav wste saleuyhnai ta yemelia tou desmwthriou anewcyhsan te paracrhma ai yurai pasai kai pantwn ta desma aneyh
27 Alors le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient sauvés.
27 exupnov de genomenov o desmofulax kai idwn anewgmenav tav yurav thv fulakhv spasamenov macairan emellen eauton anairein nomizwn ekpefeugenai touv desmiouv
28 Mais Paul d'une voix forte s'écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici.
28 efwnhsen de fwnh megalh o paulov legwn mhden praxhv seautw kakon apantev gar esmen enyade
29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
29 aithsav de fwta eisephdhsen kai entromov genomenov prosepesen tw paulw kai tw sila
30 Puis les menant dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
30 kai proagagwn autouv exw efh kurioi ti me dei poiein ina swyw
31 Ils lui dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
31 oi de eipon pisteuson epi ton kurion ihsoun criston kai swyhsh su kai o oikov sou
32 Et ils lui annoncèrent la Parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient dans sa maison.
32 kai elalhsan autw ton logon tou kuriou kai pasin toiv en th oikia autou
33 Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit; et comme il lava leurs plaies, et il fut instantanément imprégné du Saint-Esprit, lui et tous les siens.
33 kai paralabwn autouv en ekeinh th wra thv nuktov elousen apo twn plhgwn kai ebaptisyh autov kai oi autou pantev paracrhma
34 Et les conduisant dans son logement, il leur servit à manger; et il se réjouit de ce qu'il avait cru en Dieu, avec toute sa famille.
34 anagagwn te autouv eiv ton oikon autou pareyhken trapezan kai hgalliasato panoiki pepisteukwv tw yew
35 ¶ Le jour étant venu, les magistrats lui envoyèrent dire par les licteurs: Relâche ces hommes-là.
35 hmerav de genomenhv apesteilan oi strathgoi touv rabdoucouv legontev apoluson touv anyrwpouv ekeinouv
36 Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix.
36 aphggeilen de o desmofulax touv logouv toutouv prov ton paulon oti apestalkasin oi strathgoi ina apoluyhte nun oun exelyontev poreuesye en eirhnh
37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir.
37 o de paulov efh prov autouv deirantev hmav dhmosia akatakritouv anyrwpouv rwmaiouv uparcontav ebalon eiv fulakhn kai nun layra hmav ekballousin ou gar alla elyontev autoi hmav exagagetwsan
38 Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui eurent peur, apprenant qu'ils étaient Romains.
38 anhggeilan de toiv strathgoiv oi rabdoucoi ta rhmata tauta kai efobhyhsan akousantev oti rwmaioi eisin
39 Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville.
39 kai elyontev parekalesan autouv kai exagagontev hrwtwn exelyein thv polewv
40 Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.
40 exelyontev de ek thv fulakhv eishlyon eiv thn ludian kai idontev touv adelfouv parekalesan autouv kai exhlyon
![]()