Chapitre 17

1 ¶ Paul et Silas, ayant passé par Amphipolis et par Apollonia, vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs.

1 diodeusantev de thn amfipolin kai apollwnian hlyon eiv yessalonikhn opou hn h sunagwgh twn ioudaiwn

2 Et Paul, selon sa coutume, entra vers eux, et pendant trois jours de sabbat, les entretint des Écritures,

2 kata de to eiwyov tw paulw eishlyen prov autouv kai epi sabbata tria dielegeto autoiv apo twn grafwn

3 Démontrant et faisant voir qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts; et disant: Ce JÉSUS que je vous annonce est le CHRIST.

3 dianoigwn kai paratiyemenov oti ton criston edei payein kai anasthnai ek nekrwn kai oti outov estin o cristov ihsouv on egw kataggellw umin

4 Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs dévoués, et plusieurs femmes distinguées.

4 kai tinev ex autwn epeisyhsan kai proseklhrwyhsan tw paulw kai tw sila twn te sebomenwn ellhnwn polu plhyov gunaikwn te twn prwtwn ouk oligai

5 Mais les Juifs incrédules, émus d'envie, recrutèrent des vauriens  de la pire espèce sur les places publiques; et ayant excité un tumulte, ils troublèrent la ville, et se portant vers la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener devant le peuple.

5 zhlwsantev de oi apeiyountev ioudaioi kai proslabomenoi twn agoraiwn tinav andrav ponhrouv kai oclopoihsantev eyoruboun thn polin epistantev te th oikia iasonov ezhtoun autouv agagein eiv ton dhmon

6 Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici.

6 mh eurontev de autouv esuron ton iasona kai tinav adelfouv epi touv politarcav bowntev oti oi thn oikoumenhn anastatwsantev outoi kai enyade pareisin

7 Et Jason les a reçus chez lui; et ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre roi, qu'ils nomment JÉSUS.

7 ouv upodedektai iaswn kai outoi pantev apenanti twn dogmatwn kaisarov prattousin basilea legontev eteron einai ihsoun

8 Ils émurent donc la populace, et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses.

8 etaraxan de ton oclon kai touv politarcav akouontav tauta

9 Et, ayant reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller.

9 kai labontev to ikanon para tou iasonov kai twn loipwn apelusan autouv

10 ¶ Et aussitôt les frères firent partir de nuit, pour Bérée, Paul et Silas, qui étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs.

10 oi de adelfoi euyewv dia thv nuktov exepemqan ton te paulon kai ton silan eiv beroian oitinev paragenomenoi eiv thn sunagwghn twn ioudaiwn aphesan

11 Ceux-ci eurent des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, et ils reçurent la Parole avec beaucoup d'empressement, examinant tous les jours les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact.

11 outoi de hsan eugenesteroi twn en yessalonikh oitinev edexanto ton logon meta pashv proyumiav to kay hmeran anakrinontev tav grafav ei ecoi tauta outwv

12 Plusieurs donc d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de distinction, et des hommes en assez grand nombre.

12 polloi men oun ex autwn episteusan kai twn ellhnidwn gunaikwn twn euschmonwn kai andrwn ouk oligoi

13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que la Parole de Dieu était annoncée à Bérée par Paul, ils y vinrent, et émurent le peuple.

13 wv de egnwsan oi apo thv yessalonikhv ioudaioi oti kai en th beroia kathggelh upo tou paulou o logov tou yeou hlyon kakei saleuontev touv oclouv

14 Et aussitôt les frères firent partir Paul, comme pour aller du côté de la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent là, à Bérée.

14 euyewv de tote ton paulon exapesteilan oi adelfoi poreuesyai wv epi thn yalassan upemenon de o te silav kai o timoyeov ekei

15 Et ceux qui accompagnaient Paul, le menèrent jusqu'à Athènes, et, après avoir reçu des ordres, pour que Silas et Timothée viennent au plus tôt vers lui, ils partirent.

15 oi de kayistwntev ton paulon hgagon auton ewv ayhnwn kai labontev entolhn prov ton silan kai timoyeon ina wv tacista elywsin prov auton exhesan

16 ¶ Pendant que Paul les attendait à Athènes, il avait l'âme troublée, en voyant cette ville toute remplie d'idoles.

16 en de taiv ayhnaiv ekdecomenou autouv tou paulou parwxuneto to pneuma autou en autw yewrounti kateidwlon ousan thn polin

17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient.

17 dielegeto men oun en th sunagwgh toiv ioudaioiv kai toiv sebomenoiv kai en th agora kata pasan hmeran prov touv paratugcanontav

18 Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères. Car il leur annonçait la bonne nouvelle de Jésus et de la résurrection.

18 tinev de twn epikoureiwn kai twn stwikwn filosofwn suneballon autw kai tinev elegon ti an yeloi o spermologov outov legein oi de xenwn daimoniwn dokei kataggeleuv einai oti ton ihsoun kai thn anastasin autoiv euhggelizeto

19 Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces?

19 epilabomenoi te autou epi ton areion pagon hgagon legontev dunameya gnwnai tiv h kainh auth h upo sou laloumenh didach

20 Car nous t'entendons dire certaines choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.

20 xenizonta gar tina eisfereiv eiv tav akoav hmwn boulomeya oun gnwnai ti an yeloi tauta einai

21 Or, tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne s'occupaient qu'à dire et à écouter quelque nouvelle.

21 ayhnaioi de pantev kai oi epidhmountev xenoi eiv ouden eteron eukairoun h legein ti kai akouein kainoteron

22 ¶ Alors Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage (la colline de Mars), dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes voués au culte des démons.

22 stayeiv de o paulov en mesw tou areiou pagou efh andrev ayhnaioi kata panta wv deisidaimonesterouv umav yewrw

23 Car en passant, et en regardant vos divinités, j'ai trouvé même un autel sur lequel il y a cette inscription: AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez, sans le connaître, c'est celui que je vous annonce.

23 diercomenov gar kai anayewrwn ta sebasmata umwn euron kai bwmon en w epegegrapto agnwstw yew on oun agnoountev eusebeite touton egw kataggellw umin

24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans les temples bâtis de mains d'hommes.

24 o yeov o poihsav ton kosmon kai panta ta en autw outov ouranou kai ghv kuriov uparcwn ouk en ceiropoihtoiv naoiv katoikei

25 Il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses.

25 oude upo ceirwn anyrwpwn yerapeuetai prosdeomenov tinov autov didouv pasin zwhn kai pnohn kata panta

26 Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation;

26 epoihsen te ex enov aimatov pan eynov anyrwpwn katoikein epi pan to proswpon thv ghv orisav protetagmenouv kairouv kai tav oroyesiav thv katoikiav autwn

27 Pour chercher le Seigneur, pour voir si en le cherchant en tâtonnant, ils le trouveraient, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous.

27 zhtein ton kurion ei ara ge qhlafhseian auton kai euroien kaitoige ou makran apo enov ekastou hmwn uparconta

28 Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race.

28 en autw gar zwmen kai kinoumeya kai esmen wv kai tinev twn kay umav poihtwn eirhkasin tou gar kai genov esmen

29 Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes.

29 genov oun uparcontev tou yeou ouk ofeilomen nomizein crusw h argurw h liyw caragmati tecnhv kai enyumhsewv anyrwpou to yeion einai omoion

30 Mais Dieu, ayant laissé passer ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes, que tous, en tous lieux, se convertissent;

30 touv men oun cronouv thv agnoiav uperidwn o yeov ta nun paraggellei toiv anyrwpoiv pasin pantacou metanoein

31 Parce qu'il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l'Homme qu'il a établi, ce dont il a donné à tous une preuve certaine, en le ressuscitant des morts.

31 dioti esthsen hmeran en h mellei krinein thn oikoumenhn en dikaiosunh en andri w wrisen pistin parascwn pasin anasthsav auton ek nekrwn

32 ¶ Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons une autre fois sur cela.

32 akousantev de anastasin nekrwn oi men ecleuazon oi de eipon akousomeya sou palin peri toutou

33 Ainsi Paul sortit du milieu d'eux.

33 kai outwv o paulov exhlyen ek mesou autwn

34 Il y en eut cependant quelques-uns qui se joignirent à lui, et qui crurent; entre lesquels Denis, juge de l'aréopage, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.

34 tinev de andrev kollhyentev autw episteusan en oiv kai dionusiov o areopagithv kai gunh onomati damariv kai eteroi sun autoiv