Chapitre 18

1 ¶ Après cela, Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe.

1 meta de tauta cwrisyeiv o paulov ek twn ayhnwn hlyen eiv korinyon

2 Et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, qui était nouvellement venu d'Italie avec Priscille sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome, il alla vers eux.

2 kai eurwn tina ioudaion onomati akulan pontikon tw genei prosfatwv elhluyota apo thv italiav kai priskillan gunaika autou dia to diatetacenai klaudion cwrizesyai pantav touv ioudaiouv ek thv rwmhv proshlyen autoiv

3 Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.

3 kai dia to omotecnon einai emenen par autoiv kai eirgazeto hsan gar skhnopoioi thn tecnhn

4 Or il discourait dans la synagogue, tous les jours de sabbat, et il persuadait les Juifs et les Grecs.

4 dielegeto de en th sunagwgh kata pan sabbaton epeiyen te ioudaiouv kai ellhnav

5 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé par l'Esprit, rendait témoignage aux Juifs que JÉSUS était le CHRIST.

5 wv de kathlyon apo thv makedoniav o te silav kai o timoyeov suneiceto tw pneumati o paulov diamarturomenov toiv ioudaioiv ton criston ihsoun

6 Mais, comme ils s'opposaient à lui, et l'injuriaient, il secoua ses habits, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête; j'en suis net; dès à présent, j'irai vers les Gentils.

6 antitassomenwn de autwn kai blasfhmountwn ektinaxamenov ta imatia eipen prov autouv to aima umwn epi thn kefalhn umwn kayarov egw apo tou nun eiv ta eynh poreusomai

7 ¶ Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant Dieu, et dont la maison était proche de la synagogue.

7 kai metabav ekeiyen hlyen eiv oikian tinov onomati ioustou sebomenou ton yeon ou h oikia hn sunomorousa th sunagwgh

8 Et Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs Corinthiens, qui écoutaient, crurent, et furent expurgés.

8 krispov de o arcisunagwgov episteusen tw kuriw sun olw tw oikw autou kai polloi twn korinyiwn akouontev episteuon kai ebaptizonto

9 Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point;

9 eipen de o kuriov di oramatov en nukti tw paulw mh fobou alla lalei kai mh siwphshv

10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal; car j'ai un grand peuple dans cette ville.

10 dioti egw eimi meta sou kai oudeiv epiyhsetai soi tou kakwsai se dioti laov estin moi poluv en th polei tauth

11 Il y demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la Parole de Dieu.

11 ekayisen te eniauton kai mhnav ex didaskwn en autoiv ton logon tou yeou

12 ¶ Or, Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et l'amenèrent au tribunal,

12 galliwnov de anyupateuontov thv acaiav katepesthsan omoyumadon oi ioudaioi tw paulw kai hgagon auton epi to bhma

13 En disant: Celui-ci persuade aux hommes de servir Dieu d'une manière contraire à la Loi.

13 legontev oti para ton nomon outov anapeiyei touv anyrwpouv sebesyai ton yeon

14 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable;

14 mellontov de tou paulou anoigein to stoma eipen o galliwn prov touv ioudaiouv ei men oun hn adikhma ti h radiourghma ponhron w ioudaioi kata logon an hnescomhn umwn

15 Mais s'il s'agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses.

15 ei de zhthma estin peri logou kai onomatwn kai nomou tou kay umav oqesye autoi krithv gar egw toutwn ou boulomai einai

16 Et il les renvoya du tribunal.

16 kai aphlasen autouv apo tou bhmatov

17 Alors tous les Grecs, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait point en peine.

17 epilabomenoi de pantev oi ellhnev swsyenhn ton arcisunagwgon etupton emprosyen tou bhmatov kai ouden toutwn tw galliwni emelen

18 ¶ Cependant Paul étant encore resté à Corinthe assez longtemps, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; il se fit auparavant raser la tête à Cenchrées, à cause d'un vœu qu'il avait fait.

18 o de paulov eti prosmeinav hmerav ikanav toiv adelfoiv apotaxamenov exeplei eiv thn surian kai sun autw priskilla kai akulav keiramenov thn kefalhn en kegcreaiv eicen gar euchn

19 Puis il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons, mais étant entré dans la synagogue, il discuta avec les Juifs,

19 kathnthsen de eiv efeson kakeinouv katelipen autou autov de eiselywn eiv thn sunagwghn dielecyh toiv ioudaioiv

20 Qui le supplièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais il n'y consentit pas.

20 erwtwntwn de autwn epi pleiona cronon meinai par autoiv ouk epeneusen

21 Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à Dieu; et il partit d'Éphèse.

21 all apetaxato autoiv eipwn dei me pantwv thn eorthn thn ercomenhn poihsai eiv ierosoluma palin de anakamqw prov umav tou yeou yelontov kai anhcyh apo thv efesou

22 Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem; et après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.

22 kai katelywn eiv kaisareian anabav kai aspasamenov thn ekklhsian katebh eiv antioceian

23 Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.

23 kai poihsav cronon tina exhlyen diercomenov kayexhv thn galatikhn cwran kai frugian episthrizwn pantav touv mayhtav

24 ¶ Or, un Juif, nommé Apollos, natif d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse.

24 ioudaiov de tiv apollwv onomati alexandreuv tw genei anhr logiov kathnthsen eiv efeson dunatov wn en taiv grafaiv

25 Il avait été instruit dans la voie du Seigneur. Et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde le Seigneur, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.

25 outov hn kathchmenov thn odon tou kuriou kai zewn tw pneumati elalei kai edidasken akribwv ta peri tou kuriou epistamenov monon to baptisma iwannou

26 Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l'ayant entendu le prirent avec eux, et l'instruisirent plus exactement de la voie de Dieu.

26 outov te hrxato parrhsiazesyai en th sunagwgh akousantev de autou akulav kai priskilla proselabonto auton kai akribesteron autw exeyento thn tou yeou odon

27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru.

27 boulomenou de autou dielyein eiv thn acaian protreqamenoi oi adelfoi egraqan toiv mayhtaiv apodexasyai auton ov paragenomenov sunebaleto polu toiv pepisteukosin dia thv caritov

28 Car il réfutait publiquement les Juifs avec force, prouvant par les Écritures que JÉSUS était le CHRIST.

28 eutonwv gar toiv ioudaioiv diakathlegceto dhmosia epideiknuv dia twn grafwn einai ton criston ihsoun