Chapitre 19

1 ¶ Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, vint à Éphèse. Il y trouva quelques disciples et leur dit:

1 egeneto de en tw ton apollw einai en korinyw paulon dielyonta ta anwterika merh elyein eiv efeson kai eurwn tinav mayhtav

2 Avez-vous reçu le Saint-Esprit, lorsque vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit.

2 eipen prov autouv ei pneuma agion elabete pisteusantev oi de eipon prov auton all oude ei pneuma agion estin hkousamen

3 Et il leur dit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Ils répondirent: Le baptême de Jean.

3 eipen te prov autouv eiv ti oun ebaptisyhte oi de eipon eiv to iwannou baptisma

4 Alors Paul dit: Il est vrai que Jean a purgé du baptême de la repentance, en disant au peuple de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire, au Christ Jésus.

4 eipen de paulov iwannhv men ebaptisen baptisma metanoiav tw law legwn eiv ton ercomenon met auton ina pisteuswsin toutestin eiv ton criston ihsoun

5 Ce qu'ayant entendu, ils furent consacrés au nom du Seigneur Jésus.

5 akousantev de ebaptisyhsan eiv to onoma tou kuriou ihsou

6 Et lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit descendit sur eux, et ils parlaient diverses langues, et prophétisaient.

6 kai epiyentov autoiv tou paulou tav ceirav hlyen to pneuma to agion ep autouv elaloun te glwssaiv kai proefhteuon

7 Et ils étaient en tout environ douze hommes.

7 hsan de oi pantev andrev wsei dekaduo

8 ¶ Puis entrant dans la synagogue, il y parla avec hardiesse pendant trois mois, discourant avec persuasion sur les choses du royaume de Dieu.

8 eiselywn de eiv thn sunagwghn eparrhsiazeto epi mhnav treiv dialegomenov kai peiywn ta peri thv basileiav tou yeou

9 Mais, comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient incrédules, décriant la voie du Seigneur devant la multitude, il se retira, et sépara les disciples d'avec eux, enseignant tous les jours dans l'école d'un certain Tyrannus.

9 wv de tinev esklhrunonto kai hpeiyoun kakologountev thn odon enwpion tou plhyouv apostav ap autwn afwrisen touv mayhtav kay hmeran dialegomenov en th scolh turannou tinov

10 Or cela dura deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la Parole du Seigneur Jésus.

10 touto de egeneto epi eth duo wste pantav touv katoikountav thn asian akousai ton logon tou kuriou ihsou ioudaiouv te kai ellhnav

11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul;

11 dunameiv te ou tav tucousav epoiei o yeov dia twn ceirwn paulou

12 Au point qu'en appliquant sur les malades des mouchoirs et des linges qui avaient touché son corps, ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient.

12 wste kai epi touv asyenountav epiferesyai apo tou crwtov autou soudaria h simikinyia kai apallassesyai ap autwn tav nosouv ta te pneumata ta ponhra exercesyai ap autwn

13 ¶ Alors quelques-uns des exorcistes juifs, qui couraient de lieu en lieu, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, en disant: Nous vous conjurons par Jésus, que Paul prêche.

13 epeceirhsan de tinev apo twn periercomenwn ioudaiwn exorkistwn onomazein epi touv econtav ta pneumata ta ponhra to onoma tou kuriou ihsou legontev orkizomen umav ton ihsoun on o paulov khrussei

14 Ceux qui faisaient cela, étaient sept fils de Scévas, Juif, l'un des principaux sacrificateurs.

14 hsan de tinev uioi skeua ioudaiou arcierewv epta oi touto poiountev

15 Mais l'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?

15 apokriyen de to pneuma to ponhron eipen ton ihsoun ginwskw kai ton paulon epistamai umeiv de tinev este

16 Et l'homme qui était possédé de cet esprit malin, se jeta sur eux, et s'en étant rendu maître, les maltraita tellement, qu'ils s'enfuirent de la maison nus et blessés.

16 kai efallomenov ep autouv o anyrwpov en w hn to pneuma to ponhron kai katakurieusav autwn iscusen kat autwn wste gumnouv kai tetraumatismenouv ekfugein ek tou oikou ekeinou

17 Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et ils furent tous saisis de crainte; et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.

17 touto de egeneto gnwston pasin ioudaioiv te kai ellhsin toiv katoikousin thn efeson kai epepesen fobov epi pantav autouv kai emegaluneto to onoma tou kuriou ihsou

18 Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.

18 polloi te twn pepisteukotwn hrconto exomologoumenoi kai anaggellontev tav praxeiv autwn

19 Et un grand nombre de ceux qui avaient exercé des sorcelleries, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde; et quand on en eut calculé le prix, on le trouva de cinquante mille pièces d'argent.

19 ikanoi de twn ta perierga praxantwn sunenegkantev tav biblouv katekaion enwpion pantwn kai suneqhfisan tav timav autwn kai euron arguriou muriadav pente

20 Ainsi la Parole du Seigneur se répandait, et devenait de plus en plus efficace.

20 outwv kata kratov o logov tou kuriou huxanen kai iscuen

21 ¶ Après cela, Paul se proposa, dans son esprit, de traverser la Macédoine et l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut aussi que je voie Rome.

21 wv de eplhrwyh tauta eyeto o paulov en tw pneumati dielywn thn makedonian kai acaian poreuesyai eiv ierousalhm eipwn oti meta to genesyai me ekei dei me kai rwmhn idein

22 Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui l'aidaient, Timothée et Éraste, il demeura encore quelque temps en Asie.

22 aposteilav de eiv thn makedonian duo twn diakonountwn autw timoyeon kai eraston autov epescen cronon eiv thn asian

23 Or il arriva en ce temps-là un grand trouble à l'occasion de la doctrine.

23 egeneto de kata ton kairon ekeinon taracov ouk oligov peri thv odou

24 En effet, un nommé Démétrius, orfèvre, qui faisait des sanctuaires de Diane en argent, et qui donnait beaucoup à gagner aux ouvriers,

24 dhmhtriov gar tiv onomati argurokopov poiwn naouv argurouv artemidov pareiceto toiv tecnitaiv ergasian ouk olighn

25 Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: O hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;

25 ouv sunayroisav kai touv peri ta toiauta ergatav eipen andrev epistasye oti ek tauthv thv ergasiav h euporia hmwn estin

26 Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul a persuadé et perverti un grand nombre de personnes, en disant qu'ils ne sont pas des dieux ceux qui sont faits de main d'homme.

26 kai yewreite kai akouete oti ou monon efesou alla scedon pashv thv asiav o paulov outov peisav metesthsen ikanon oclon legwn oti ouk eisin yeoi oi dia ceirwn ginomenoi

27 Et il n'y a pas seulement à craindre pour nous que notre métier ne soit décrié, mais même que le temple de la grande Diane ne tombe dans le mépris, et que sa majesté, que toute l'Asie et que le monde entier révère, ne s'anéantisse aussi.

27 ou monon de touto kinduneuei hmin to merov eiv apelegmon elyein alla kai to thv megalhv yeav artemidov ieron eiv ouden logisyhnai mellein de kai kayaireisyai thn megaleiothta authv hn olh h asia kai h oikoumenh sebetai

28 Ayant entendu cela, ils furent transportés de colère, et ils s'écrièrent: Grande est la Diane des Éphésiens!

28 akousantev de kai genomenoi plhreiv yumou ekrazon legontev megalh h artemiv efesiwn

29 Et toute la ville fut remplie de confusion; et ils coururent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.

29 kai eplhsyh h poliv olh sugcusewv wrmhsan te omoyumadon eiv to yeatron sunarpasantev gaion kai aristarcon makedonav sunekdhmouv tou paulou

30 Or Paul voulait se présenter devant le peuple; mais les disciples ne le lui permirent pas.

30 tou de paulou boulomenou eiselyein eiv ton dhmon ouk eiwn auton oi mayhtai

31 Et même quelques-uns des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent l'avertir de ne point se rendre dans le théâtre.

31 tinev de kai twn asiarcwn ontev autw filoi pemqantev prov auton parekaloun mh dounai eauton eiv to yeatron

32 Cependant, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; car l'assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.

32 alloi men oun allo ti ekrazon hn gar h ekklhsia sugkecumenh kai oi pleiouv ouk hdeisan tinov eneken sunelhluyeisan

33 Alors on tira de la foule Alexandre, que les Juifs mettaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter au peuple leur défense.

33 ek de tou oclou proebibasan alexandron probalontwn auton twn ioudaiwn o de alexandrov kataseisav thn ceira hyelen apologeisyai tw dhmw

34 Mais, dès qu'ils eurent reconnu qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens!

34 epignontwn de oti ioudaiov estin fwnh egeneto mia ek pantwn wv epi wrav duo krazontwn megalh h artemiv efesiwn

35 Alors le secrétaire, ayant apaisé le peuple, dit: Hommes Éphésiens, quel est donc l'homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Diane, et de son image descendue du ciel?

35 katasteilav de o grammateuv ton oclon fhsin andrev efesioi tiv gar estin anyrwpov ov ou ginwskei thn efesiwn polin newkoron ousan thv megalhv yeav artemidov kai tou diopetouv

36 Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser, et ne rien faire avec précipitation.

36 anantirrhtwn oun ontwn toutwn deon estin umav katestalmenouv uparcein kai mhden propetev prattein

37 Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni des voleurs de temples, ni blasphémateurs de votre déesse.

37 hgagete gar touv andrav toutouv oute ierosulouv oute blasfhmountav thn yean umwn

38 Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque plainte à faire contre quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils se fassent citer les uns les autres.

38 ei men oun dhmhtriov kai oi sun autw tecnitai prov tina logon ecousin agoraioi agontai kai anyupatoi eisin egkaleitwsan allhloiv

39 Et si vous avez quelque autre chose à réclamer, on pourra en décider dans une assemblée légale.

39 ei de ti peri eterwn epizhteite en th ennomw ekklhsia epiluyhsetai

40 Car nous risquons d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, n'ayant aucune raison pour justifier ce rassemblement.

40 kai gar kinduneuomen egkaleisyai stasewv peri thv shmeron mhdenov aitiou uparcontov peri ou dunhsomeya apodounai logon thv sustrofhv tauthv

41 (19-40) Et quand il eut dit cela, il congédia l'assemblée.

41 kai tauta eipwn apelusen thn ekklhsian