Chapitre 2

1 ¶ Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu.

1 kai en tw sumplhrousyai thn hmeran thv penthkosthv hsan apantev omoyumadon epi to auto

2 Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent torrentueux puissant; et il remplit toute la maison où ils étaient.

2 kai egeneto afnw ek tou ouranou hcov wsper feromenhv pnohv biaiav kai eplhrwsen olon ton oikon ou hsan kayhmenoi

3 Et il leur apparut des langues séparées, comme un feu éblouissant, et qui reposait sur chacun d'eux.

3 kai wfyhsan autoiv diamerizomenai glwssai wsei purov ekayisen te ef ena ekaston autwn

4 Et ils furent tous remplis à déborder de la Brillante Présence de Christ, et ils commencèrent à parler les langues des peuples étrangers, selon que l'Esprit les faisait parler.  1 Cor. 13: 1; 14: 5-23

4 kai eplhsyhsan apantev pneumatov agiou kai hrxanto lalein eteraiv glwssaiv kaywv to pneuma edidou autoiv apofyeggesyai

5 ¶ Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.

5 hsan de en ierousalhm katoikountev ioudaioi andrev eulabeiv apo pantov eynouv twn upo ton ouranon

6 Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.

6 genomenhv de thv fwnhv tauthv sunhlyen to plhyov kai sunecuyh oti hkouon eiv ekastov th idia dialektw lalountwn autwn

7 Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?  1 Cor. 14: 23

7 existanto de pantev kai eyaumazon legontev prov allhlouv ouk idou pantev outoi eisin oi lalountev galilaioi

8 Comment donc les entendons-nous chacun dans la propre langue du pays où nous sommes nés?

8 kai pwv hmeiv akouomen ekastov th idia dialektw hmwn en h egennhyhmen

9 Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie,

9 paryoi kai mhdoi kai elamitai kai oi katoikountev thn mesopotamian ioudaian te kai kappadokian ponton kai thn asian

10 La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains,

10 frugian te kai pamfulian aigupton kai ta merh thv libuhv thv kata kurhnhn kai oi epidhmountev rwmaioi ioudaioi te kai proshlutoi

11 Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.  1 Cor. 14: 2

11 krhtev kai arabev akouomen lalountwn autwn taiv hmeteraiv glwssaiv ta megaleia tou yeou

12 Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?  1 Cor. 14: 21

12 existanto de pantev kai dihporoun allov prov allon legontev ti an yeloi touto einai

13 Et d'autres se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux.

13 eteroi de cleuazontev elegon oti gleukouv memestwmenoi eisin

14 ¶ Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles:

14 stayeiv de petrov sun toiv endeka ephren thn fwnhn autou kai apefyegxato autoiv andrev ioudaioi kai oi katoikountev ierousalhm apantev touto umin gnwston estw kai enwtisasye ta rhmata mou

15 Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous supposez, puisque c'est la troisième heure du jour.

15 ou gar wv umeiv upolambanete outoi meyuousin estin gar wra trith thv hmerav

16 Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël

16 alla touto estin to eirhmenon dia tou profhtou iwhl

17 Il arrivera dans les derniers jours d'Israël, dit Dieu, que je verserai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.

17 kai estai en taiv escataiv hmeraiv legei o yeov ekcew apo tou pneumatov mou epi pasan sarka kai profhteusousin oi uioi umwn kai ai yugaterev umwn kai oi neaniskoi umwn oraseiv oqontai kai oi presbuteroi umwn enupnia enupniasyhsontai

18 Et certes, dans ces jours-là, je verserai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront;

18 kai ge epi touv doulouv mou kai epi tav doulav mou en taiv hmeraiv ekeinaiv ekcew apo tou pneumatov mou kai profhteusousin

19 Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;

19 kai dwsw terata en tw ouranw anw kai shmeia epi thv ghv katw aima kai pur kai atmida kapnou

20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée du Seigneur vienne sur Jérusalem;

20 o hliov metastrafhsetai eiv skotov kai h selhnh eiv aima prin h elyein thn hmeran kuriou thn megalhn kai epifanh

21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.

21 kai estai pav ov an epikaleshtai to onoma kuriou swyhsetai

22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazarien, cet homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles qu'il a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;

22 andrev israhlitai akousate touv logouv toutouv ihsoun ton nazwraion andra apo tou yeou apodedeigmenon eiv umav dunamesin kai terasin kai shmeioiv oiv epoihsen di autou o yeov en mesw umwn kaywv kai autoi oidate

23 Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir.

23 touton th wrismenh boulh kai prognwsei tou yeou ekdoton labontev dia ceirwn anomwn prosphxantev aneilete

24 Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.

24 on o yeov anesthsen lusav tav wdinav tou yanatou kayoti ouk hn dunaton krateisyai auton up autou

25 Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

25 dabid gar legei eiv auton prowrwmhn ton kurion enwpion mou dia pantov oti ek dexiwn mou estin ina mh saleuyw

26 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance;

26 dia touto eufranyh h kardia mou kai hgalliasato h glwssa mou eti de kai h sarx mou kataskhnwsei ep elpidi

27 Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

27 oti ouk egkataleiqeiv thn quchn mou eiv adou oude dwseiv ton osion sou idein diafyoran

28 Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face.

28 egnwrisav moi odouv zwhv plhrwseiv me eufrosunhv meta tou proswpou sou

29 Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous.

29 andrev adelfoi exon eipein meta parrhsiav prov umav peri tou patriarcou dabid oti kai eteleuthsen kai etafh kai to mnhma autou estin en hmin acri thv hmerav tauthv

30 Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Christ de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône;

30 profhthv oun uparcwn kai eidwv oti orkw wmosen autw o yeov ek karpou thv osfuov autou to kata sarka anasthsein ton criston kayisai epi tou yronou autou

31 Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l'enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption.

31 proidwn elalhsen peri thv anastasewv tou cristou oti ou kateleifyh h quch autou eiv adou oude h sarx autou eiden diafyoran

32 Dieu a ressuscité ce Jésus; nous en sommes tous témoins.

32 touton ton ihsoun anesthsen o yeov ou pantev hmeiv esmen marturev

33 Exalté donc à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse de sa Sainte Présence, il a versé sur nous ce que vous voyez et entendez maintenant.

33 th dexia oun tou yeou uqwyeiv thn te epaggelian tou agiou pneumatov labwn para tou patrov execeen touto o nun umeiv blepete kai akouete

34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

34 ou gar dabid anebh eiv touv ouranouv legei de autov eipen o kuriov tw kuriw mou kayou ek dexiwn mou

35 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds.

35 ewv an yw touv ecyrouv sou upopodion twn podwn sou

36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

36 asfalwv oun ginwsketw pav oikov israhl oti kai kurion kai criston auton o yeov epoihsen touton ton ihsoun on umeiv estaurwsate

37 ¶ Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de remords en leur cœur, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?

37 akousantev de katenughsan th kardia eipon te prov ton petron kai touv loipouv apostolouv ti poihsomen andrev adelfoi

38 Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit purifié au nom de Jésus-Christ, pour recevoir la rémission de ses péchés; et vous recevrez le don de sa Sainte Présence.

38 petrov de efh prov autouv metanohsate kai baptisyhtw ekastov umwn epi tw onomati ihsou cristou eiv afesin amartiwn kai lhqesye thn dwrean tou agiou pneumatov

39 Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui en descendent, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à renaître.

39 umin gar estin h epaggelia kai toiv teknoiv umwn kai pasin toiv eiv makran osouv an proskaleshtai kuriov o yeov hmwn

40 Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.

40 eteroiv te logoiv pleiosin diemartureto kai parekalei legwn swyhte apo thv geneav thv skoliav tauthv

41 Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent purifiés; et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées aux disciples.

41 oi men oun asmenwv apodexamenoi ton logon autou ebaptisyhsan kai proseteyhsan th hmera ekeinh qucai wsei trisciliai

42 ¶ Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières.

42 hsan de proskarterountev th didach twn apostolwn kai th koinwnia kai th klasei tou artou kai taiv proseucaiv

43 Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres.

43 egeneto de pash quch fobov polla te terata kai shmeia dia twn apostolwn egineto

44 Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes;

44 pantev de oi pisteuontev hsan epi to auto kai eicon apanta koina

45 Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.

45 kai ta kthmata kai tav uparxeiv epipraskon kai diemerizon auta pasin kayoti an tiv creian eicen

46 Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur;

46 kay hmeran te proskarterountev omoyumadon en tw ierw klwntev te kat oikon arton metelambanon trofhv en agalliasei kai afelothti kardiav

47 Louant Dieu, et étant agréables à tout le peuple; et le Seigneur ajoutait tous les jours par son Appel à Renaître ceux désignés à être sauvés.

47 ainountev ton yeon kai econtev carin prov olon ton laon o de kuriov prosetiyei touv swzomenouv kay hmeran th ekklhsia