![]()
Chapitre 20
1 ¶ Après que le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples, et leur ayant dit adieu, partit pour aller en Macédoine.
1 meta de to pausasyai ton yorubon proskalesamenov o paulov touv mayhtav kai aspasamenov exhlyen poreuyhnai eiv thn makedonian
2 Quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu'il eut exhorté les frères par plusieurs discours, il vint en Grèce.
2 dielywn de ta merh ekeina kai parakalesav autouv logw pollw hlyen eiv thn ellada
3 Et quand il y eut demeuré trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches, lorsqu'il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis qu'il revînt par la Macédoine.
3 poihsav te mhnav treiv genomenhv autw epiboulhv upo twn ioudaiwn mellonti anagesyai eiv thn surian egeneto gnwmh tou upostrefein dia makedoniav
4 Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie.
4 suneipeto de autw acri thv asiav swpatrov beroiaiov yessalonikewn de aristarcov kai sekoundov kai gaiov derbaiov kai timoyeov asianoi de tucikov kai trofimov
5 Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troas.
5 outoi proelyontev emenon hmav en trwadi
6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquèrent à Philippes, et en cinq jours nous les rejoignirent à Troas, où nous sommes demeuré sept jours.
6 hmeiv de exepleusamen meta tav hmerav twn azumwn apo filippwn kai hlyomen prov autouv eiv thn trwada acriv hmerwn pente ou dietriqamen hmerav epta
7 ¶ Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
7 en de th mia twn sabbatwn sunhgmenwn twn mayhtwn tou klasai arton o paulov dielegeto autoiv mellwn exienai th epaurion pareteinen te ton logon mecri mesonuktiou
8 Or, il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés.
8 hsan de lampadev ikanai en tw uperww ou hsan sunhgmenoi
9 Et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant le long discours de Paul, et tout endormi, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
9 kayhmenov de tiv neaniav onomati eutucov epi thv yuridov kataferomenov upnw bayei dialegomenou tou paulou epi pleion katenecyeiv apo tou upnou epesen apo tou tristegou katw kai hryh nekrov
10 Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
10 katabav de o paulov epepesen autw kai sumperilabwn eipen mh yorubeisye h gar quch autou en autw estin
11 Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit.
11 anabav de kai klasav arton kai geusamenov ef ikanon te omilhsav acriv aughv outwv exhlyen
12 Or, on emmena le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement consolés.
12 hgagon de ton paida zwnta kai pareklhyhsan ou metriwv
13 ¶ Pour nous, ayant pris les devants sur le navire, nous firent voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, parce qu'il voulait faire le chemin à pied.
13 hmeiv de proelyontev epi to ploion anhcyhmen eiv thn asson ekeiyen mellontev analambanein ton paulon outwv gar hn diatetagmenov mellwn autov pezeuein
14 Quand donc il nous eut rejoints à Assos, nous l'avons recueilli et nous arrivèrent à Mitylène.
14 wv de sunebalen hmin eiv thn asson analabontev auton hlyomen eiv mitulhnhn
15 Nous y étant embarqués, nous arrivèrent le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous abordèrent à Samos, et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après, nous vinrent à Milet.
15 kakeiyen apopleusantev th epioush kathnthsamen antikru ciou th de etera parebalomen eiv samon kai meinantev en trwgulliw th ecomenh hlyomen eiv milhton
16 Car Paul avait résolu de passer Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, parce qu'il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte.
16 ekrinen gar o paulov parapleusai thn efeson opwv mh genhtai autw cronotribhsai en th asia espeuden gar ei dunaton hn autw thn hmeran thv penthkosthv genesyai eiv ierosoluma
17 ¶ Mais il envoya de Milet à Éphèse, pour faire venir les anciens de l'Église.
17 apo de thv milhtou pemqav eiv efeson metekalesato touv presbuterouv thv ekklhsiav
18 Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie;
18 wv de paregenonto prov auton eipen autoiv umeiv epistasye apo prwthv hmerav af hv epebhn eiv thn asian pwv mey umwn ton panta cronon egenomhn
19 Servant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs;
19 douleuwn tw kuriw meta pashv tapeinofrosunhv kai pollwn dakruwn kai peirasmwn twn sumbantwn moi en taiv epiboulaiv twn ioudaiwn
20 Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison;
20 wv ouden upesteilamhn twn sumferontwn tou mh anaggeilai umin kai didaxai umav dhmosia kai kat oikouv
21 Prêchant et aux Juifs et aux Grecs, la repentance envers Dieu, et la foi en Jésus-Christ notre Seigneur.
21 diamarturomenov ioudaioiv te kai ellhsin thn eiv ton yeon metanoian kai pistin thn eiv ton kurion hmwn ihsoun criston
22 Et maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;
22 kai nun idou egw dedemenov tw pneumati poreuomai eiv ierousalhm ta en auth sunanthsonta moi mh eidwv
23 Si ce n'est que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, que des liens et des afflictions m'attendent.
23 plhn oti to pneuma to agion kata polin diamarturetai legon oti desma me kai yliqeiv menousin
24 Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
24 all oudenov logon poioumai oude ecw thn quchn mou timian emautw wv teleiwsai ton dromon mou meta carav kai thn diakonian hn elabon para tou kuriou ihsou diamarturasyai to euaggelion thv caritov tou yeou
25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
25 kai nun idou egw oida oti ouketi oqesye to proswpon mou umeiv pantev en oiv dihlyon khrusswn thn basileian tou yeou
26 C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je suis net du sang de vous tous.
26 dio marturomai umin en th shmeron hmera oti kayarov egw apo tou aimatov pantwn
27 Car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans en cacher rien.
27 ou gar upesteilamhn tou mh anaggeilai umin pasan thn boulhn tou yeou
28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l'Église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang.
28 prosecete oun eautoiv kai panti tw poimniw en w umav to pneuma to agion eyeto episkopouv poimainein thn ekklhsian tou yeou hn periepoihsato dia tou idiou aimatov
29 Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups ravissants, qui n'épargneront point le troupeau;
29 egw gar oida touto oti eiseleusontai meta thn afixin mou lukoi bareiv eiv umav mh feidomenoi tou poimniou
30 Et qu'il s'élèvera parmi vous des hommes qui annonceront des doctrines pernicieuses, afin d'attirer les disciples après eux.
30 kai ex umwn autwn anasthsontai andrev lalountev diestrammena tou apospan touv mayhtav opisw autwn
31 Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir chacun de vous avec larmes.
31 dio grhgoreite mnhmoneuontev oti trietian nukta kai hmeran ouk epausamhn meta dakruwn nouyetwn ena ekaston
32 Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la Parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints.
32 kai tanun paratiyemai umav adelfoi tw yew kai tw logw thv caritov autou tw dunamenw epoikodomhsai kai dounai umin klhronomian en toiv hgiasmenoiv pasin
33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
33 arguriou h crusiou h imatismou oudenov epeyumhsa
34 Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
34 autoi de ginwskete oti taiv creiaiv mou kai toiv ousin met emou uphrethsan ai ceirev autai
35 Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
35 panta upedeixa umin oti outwv kopiwntav dei antilambanesyai twn asyenountwn mnhmoneuein te twn logwn tou kuriou ihsou oti autov eipen makarion estin didonai mallon h lambanein
36 ¶ Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
36 kai tauta eipwn yeiv ta gonata autou sun pasin autoiv proshuxato
37 Alors tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient,
37 ikanov de egeneto klauymov pantwn kai epipesontev epi ton trachlon tou paulou katefiloun auton
38 Affligés principalement de ce qu'il avait dit, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau.
38 odunwmenoi malista epi tw logw w eirhkei oti ouketi mellousin to proswpon autou yewrein proepempon de auton eiv to ploion
![]()