Chapitre 21

1 ¶ Nous étant donc embarqués, après nous être séparés d'eux, nous vinrent droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara.

1 wv de egeneto anacyhnai hmav apospasyentav ap autwn euyudromhsantev hlyomen eiv thn kwn th de exhv eiv thn rodon kakeiyen eiv patara

2 Et ayant trouvé un vaisseau qui passait en Phénicie, nous y montèrent, et nous partirent.

2 kai eurontev ploion diaperwn eiv foinikhn epibantev anhcyhmen

3 Puis, ayant découvert l'île de Cypre, et la laissant à gauche, nous firent route vers la Syrie, et nous abordèrent à Tyr, parce que le vaisseau y laissait sa charge.

3 anafanantev de thn kupron kai katalipontev authn euwnumon epleomen eiv surian kai kathcyhmen eiv turon ekeise gar hn to ploion apofortizomenon ton gomon

4 Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurèrent sept jours. Ils disaient par l'Esprit à Paul, de ne pas monter à Jérusalem.

4 kai aneurontev touv mayhtav epemeinamen autou hmerav epta oitinev tw paulw elegon dia tou pneumatov mh anabainein eiv ierousalhm

5 Mais ces jours étant passés, nous sortirent pour partir, et ils nous accompagnèrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, jusque hors de la ville. Et nous mettant à genoux sur le rivage, nous firent la prière.

5 ote de egeneto hmav exartisai tav hmerav exelyontev eporeuomeya propempontwn hmav pantwn sun gunaixin kai teknoiv ewv exw thv polewv kai yentev ta gonata epi ton aigialon proshuxameya

6 Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montèrent sur le vaisseau; et ils retournèrent chez eux.

6 kai aspasamenoi allhlouv epebhmen eiv to ploion ekeinoi de upestreqan eiv ta idia

7 Achevant notre navigation, de Tyr nous vinrent à Ptolémaïs, et après avoir salué les frères, nous demeurèrent un jour avec eux.

7 hmeiv de ton ploun dianusantev apo turou kathnthsamen eiv ptolemaida kai aspasamenoi touv adelfouv emeinamen hmeran mian par autoiv

8 ¶ Le lendemain, Paul et nous qui étions avec lui, étant partis, nous vinrent à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept diacres, nous logèrent chez lui.

8 th de epaurion exelyontev oi peri ton paulon hlyon eiv kaisareian kai eiselyontev eiv ton oikon filippou tou euaggelistou tou ontov ek twn epta emeinamen par autw

9 Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.

9 toutw de hsan yugaterev paryenoi tessarev profhteuousai

10 Comme nous demeurâmes plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée.

10 epimenontwn de hmwn hmerav pleiouv kathlyen tiv apo thv ioudaiav profhthv onomati agabov

11 Et étant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, et se liant les mains et les pieds, il dit: Le Saint-Esprit dit ceci: Les Juifs lieront de même à Jérusalem l'homme auquel appartient cette ceinture, ils le livreront entre les mains des Gentils.

11 kai elywn prov hmav kai arav thn zwnhn tou paulou dhsav te autou tav ceirav kai touv podav eipen tade legei to pneuma to agion ton andra ou estin h zwnh auth outwv dhsousin en ierousalhm oi ioudaioi kai paradwsousin eiv ceirav eynwn

12 Et quand nous avons entendu cela, nous et les habitants du lieu, nous supplièrent Paul de ne point monter à Jérusalem.

12 wv de hkousamen tauta parekaloumen hmeiv te kai oi entopioi tou mh anabainein auton eiv ierousalhm

13 Mais Paul répondit: Que faites-vous, en pleurant et me brisant le cœur? Car je suis prêt, non seulement à être lié, mais même à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.

13 apekriyh de o paulov ti poieite klaiontev kai sunyruptontev mou thn kardian egw gar ou monon deyhnai alla kai apoyanein eiv ierousalhm etoimwv ecw uper tou onomatov tou kuriou ihsou

14 Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous nous tînmes tranquilles et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite

14 mh peiyomenou de autou hsucasamen eipontev to yelhma tou kuriou genesyw

15 ¶ Quelques jours après, ayant fait nos baggages, nous montèrent à Jérusalem.

15 meta de tav hmerav tautav aposkeuasamenoi anebainomen eiv ierousalhm

16 Et des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, amenant un certain Mnason, de Cypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.

16 sunhlyon de kai twn mayhtwn apo kaisareiav sun hmin agontev par w xenisywmen mnaswni tini kupriw arcaiw mayhth

17 Quand nous furent arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.

17 genomenwn de hmwn eiv ierosoluma asmenwv edexanto hmav oi adelfoi

18 Et le lendemain, Paul vint avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y assemblèrent.

18 th de epioush eishei o paulov sun hmin prov iakwbon pantev te paregenonto oi presbuteroi

19 Et après les avoir embrassés, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les Gentils, par son ministère.

19 kai aspasamenov autouv exhgeito kay en ekaston wn epoihsen o yeov en toiv eynesin dia thv diakoniav autou

20 Quant à eux, l'ayant entendu, ils glorifièrent le Seigneur et ils lui dirent: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru, et ils sont tous zélés pour la loi.

20 oi de akousantev edoxazon ton kurion eipon te autw yewreiv adelfe posai muriadev eisin ioudaiwn twn pepisteukotwn kai pantev zhlwtai tou nomou uparcousin

21 Or, ils ont été informés que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les Gentils, à renoncer à Moïse, en leur disant de ne pas circoncire les enfants, et de ne pas se conformer aux coutumes.

21 kathchyhsan de peri sou oti apostasian didaskeiv apo mwsewv touv kata ta eynh pantav ioudaiouv legwn mh peritemnein autouv ta tekna mhde toiv eyesin peripatein

22 Que faut-il donc faire? Certainement la multitude se rassemblera; car ils entendront dire que tu es arrivé.

22 ti oun estin pantwv dei plhyov sunelyein akousontai gar oti elhluyav

23 Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu;

23 touto oun poihson o soi legomen eisin hmin andrev tessarev euchn econtev ef eautwn

24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils puissent se faire raser la tête, et que tous sachent qu'il n'est rien de tout ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu continues à garder la loi.

24 toutouv paralabwn agnisyhti sun autoiv kai dapanhson ep autoiv ina xurhswntai thn kefalhn kai gnwsin pantev oti wn kathchntai peri sou ouden estin alla stoiceiv kai autov ton nomon fulasswn

25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils ne devaient rien observer de semblable, mais se garder seulement de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang d'animaux étouffés, et de la fornication.

25 peri de twn pepisteukotwn eynwn hmeiv epesteilamen krinantev mhden toiouton threin autouv ei mh fulassesyai autouv to te eidwloyuton kai to aima kai pnikton kai porneian

26 Alors, Paul ayant pris ces hommes, et s'étant purifié avec eux, entra dans le temple le jour suivant, déclarant la durée des jours dans lesquels la purification s'accomplirait, et quand l'offrande serait présentée pour chacun d'eux.

26 tote o paulov paralabwn touv andrav th ecomenh hmera sun autoiv agnisyeiv eishei eiv to ieron diaggellwn thn ekplhrwsin twn hmerwn tou agnismou ewv ou proshnecyh uper enov ekastou autwn h prosfora

27 ¶ Et comme les sept jours allaient être accomplis, les Juifs d'Asie, l'ayant vu dans le temple, émurent toute la multitude, et se saisirent de lui,

27 wv de emellon ai epta hmerai sunteleisyai oi apo thv asiav ioudaioi yeasamenoi auton en tw ierw suneceon panta ton oclon kai epebalon tav ceirav ep auton

28 En criant: Hommes Israélites, aidez-nous. Voici l'homme qui prêche partout, et devant tous, contre la nation, la loi, et ce lieu-ci; il a même encore amené des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.

28 krazontev andrev israhlitai bohyeite outov estin o anyrwpov o kata tou laou kai tou nomou kai tou topou toutou pantav pantacou didaskwn eti te kai ellhnav eishgagen eiv to ieron kai kekoinwken ton agion topon touton

29 Car ils avaient vu auparavant dans la ville avec lui, Trophime d'Éphèse, et ils croyaient que Paul l'avait mené dans le temple.

29 hsan gar proewrakotev trofimon ton efesion en th polei sun autw on enomizon oti eiv to ieron eishgagen o paulov

30 Et toute la ville fut émue, et il y eut un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées.

30 ekinhyh te h poliv olh kai egeneto sundromh tou laou kai epilabomenoi tou paulou eilkon auton exw tou ierou kai euyewv ekleisyhsan ai yurai

31 Mais, comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était agité.

31 zhtountwn de auton apokteinai anebh fasiv tw ciliarcw thv speirhv oti olh sugkecutai ierousalhm

32 A l'instant il prit des soldats et des centeniers avec lui, et courut à eux; et voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de battre Paul.

32 ov exauthv paralabwn stratiwtav kai ekatontarcouv katedramen ep autouv oi de idontev ton ciliarcon kai touv stratiwtav epausanto tuptontev ton paulon

33 Alors le tribun s'approcha, et se saisit de lui, et commanda qu'on le liât de deux chaînes; puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.

33 tote eggisav o ciliarcov epelabeto autou kai ekeleusen deyhnai alusesin dusin kai epunyaneto tiv an eih kai ti estin pepoihkwv

34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il commanda qu'on le menât dans la forteresse.

34 alloi de allo ti ebown en tw oclw mh dunamenov de gnwnai to asfalev dia ton yorubon ekeleusen agesyai auton eiv thn parembolhn

35 Et quand Paul fut sur les marches, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la populace,

35 ote de egeneto epi touv anabaymouv sunebh bastazesyai auton upo twn stratiwtwn dia thn bian tou oclou

36 Car une foule de peuple le suivait, en criant: Fais-le mourir!

36 hkolouyei gar to plhyov tou laou krazon aire auton

37 Comme Paul était sur le point d'entrer dans la forteresse, il dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et celui-ci répondit: Tu parles donc le grec?

37 mellwn te eisagesyai eiv thn parembolhn o paulov legei tw ciliarcw ei exestin moi eipein ti prov se o de efh ellhnisti ginwskeiv

38 N'es-tu point cet Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition, et conduit au désert quatre mille brigands

38 ouk ara su ei o aiguptiov o pro toutwn twn hmerwn anastatwsav kai exagagwn eiv thn erhmon touv tetrakisciliouv andrav twn sikariwn

39 Paul répondit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen de cette ville célèbre de Cilicie; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.

39 eipen de o paulov egw anyrwpov men eimi ioudaiov tarseuv thv kilikiav ouk ashmou polewv polithv deomai de sou epitreqon moi lalhsai prov ton laon

40 Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les marches, fit signe de la main au peuple; et un grand silence s'étant établi, il parla en langue hébraïque, et dit:

40 epitreqantov de autou o paulov estwv epi twn anabaymwn kateseisen th ceiri tw law pollhv de sighv genomenhv prosefwnhsen th ebraidi dialektw legwn