Chapitre 22

1 ¶ Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous.

1 andrev adelfoi kai paterev akousate mou thv prov umav nun apologiav

2 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence. Et il dit:

2 akousantev de oti th ebraidi dialektw prosefwnei autoiv mallon parescon hsucian kai fhsin

3 ¶ Je suis Juif, né à Tarse en Cilicie, mais j'ai été élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit avec rigueur dans la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.

3 egw men eimi anhr ioudaiov gegennhmenov en tarsw thv kilikiav anateyrammenov de en th polei tauth para touv podav gamalihl pepaideumenov kata akribeian tou patrwou nomou zhlwthv uparcwn tou yeou kaywv pantev umeiv este shmeron

4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant dans les prisons tant les hommes que les femmes,

4 ov tauthn thn odon ediwxa acri yanatou desmeuwn kai paradidouv eiv fulakav andrav te kai gunaikav

5 Comme le souverain sacrificateur m'en est témoin, et tout le conseil des Anciens. Ayant même reçu d'eux des lettres pour les frères, j'allai à Damas, afin d'amener aussi liés à Jérusalem ceux qui y étaient, pour qu'ils fussent punis.

5 wv kai o arciereuv marturei moi kai pan to presbuterion par wn kai epistolav dexamenov prov touv adelfouv eiv damaskon eporeuomhn axwn kai touv ekeise ontav dedemenouv eiv ierousalhm ina timwrhywsin

6 Or, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi.

6 egeneto de moi poreuomenw kai eggizonti th damaskw peri meshmbrian exaifnhv ek tou ouranou periastraqai fwv ikanon peri eme

7 Et étant tombé par terre, j'entendis une voix qui me dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?

7 epeson te eiv to edafov kai hkousa fwnhv legoushv moi saoul saoul ti me diwkeiv

8 Et je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.

8 egw de apekriyhn tiv ei kurie eipen te prov me egw eimi ihsouv o nazwraiov on su diwkeiv

9 Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils ne comprirent point la voix de celui qui me parlait.

9 oi de sun emoi ontev to men fwv eyeasanto kai emfoboi egenonto thn de fwnhn ouk hkousan tou lalountov moi

10 Alors je dis: Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me répondit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.

10 eipon de ti poihsw kurie o de kuriov eipen prov me anastav poreuou eiv damaskon kakei soi lalhyhsetai peri pantwn wn tetaktai soi poihsai

11 Et comme je n'y voyais point à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi, me menèrent par la main, et j'allai à Damas.

11 wv de ouk eneblepon apo thv doxhv tou fwtov ekeinou ceiragwgoumenov upo twn sunontwn moi hlyon eiv damaskon

12 Or, un homme, religieux selon la loi, Ananias, à qui tous les Juifs qui demeuraient rendaient témoignage, vint vers moi;

12 ananiav de tiv anhr eusebhv kata ton nomon marturoumenov upo pantwn twn katoikountwn ioudaiwn

13 Et, s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.

13 elywn prov me kai epistav eipen moi saoul adelfe anableqon kagw auth th wra anebleqa eiv auton

14 Et il me dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche.

14 o de eipen o yeov twn paterwn hmwn proeceirisato se gnwnai to yelhma autou kai idein ton dikaion kai akousai fwnhn ek tou stomatov autou

15 Car tu lui serviras de témoin devant tous les hommes, pour les choses que tu as vues et entendues.

15 oti esh martuv autw prov pantav anyrwpouv wn ewrakav kai hkousav

16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois expurgé et lavé de tes péchés en invoquant le nom du Seigneur.

16 kai nun ti melleiv anastav baptisai kai apolousai tav amartiav sou epikalesamenov to onoma tou kuriou

17 Or, il m'arriva qu'étant de retour à Jérusalem, et en prière dans le temple, je fus ravi en extase;

17 egeneto de moi upostreqanti eiv ierousalhm kai proseucomenou mou en tw ierw genesyai me en ekstasei

18 Et je vis Jésus, qui me disait: Hâte-toi, et pars promptement de Jérusalem; car ils ne recevront point ton témoignage à mon sujet.

18 kai idein auton legonta moi speuson kai exelye en tacei ex ierousalhm dioti ou paradexontai sou thn marturian peri emou

19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi;

19 kagw eipon kurie autoi epistantai oti egw hmhn fulakizwn kai derwn kata tav sunagwgav touv pisteuontav epi se

20 Et lorsque le sang d'Étienne, ton martyr, fut répandu, j'étais moi-même présent, consentant à sa mort, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.

20 kai ote execeito to aima stefanou tou marturov sou kai autov hmhn efestwv kai suneudokwn th anairesei autou kai fulasswn ta imatia twn anairountwn auton

21 Mais il me dit: Va; car je t'enverrai bien loin vers les Gentils.

21 kai eipen prov me poreuou oti egw eiv eynh makran exapostelw se

22 ¶ Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole; mais alors ils élevèrent leurs voix, disant: Enlève du monde un pareil homme; car il ne devrait pas vivre.

22 hkouon de autou acri toutou tou logou kai ephran thn fwnhn autwn legontev aire apo thv ghv ton toiouton ou gar kayhkon auton zhn

23 Et comme ils criaient, et secouaient leurs vêtements, et lançaient la poussière en l'air,

23 kraugazontwn de autwn kai riptountwn ta imatia kai koniorton ballontwn eiv ton aera

24 Le tribun commanda qu'il fût mené dans la forteresse, et ordonna qu'on lui donnât la question par le fouet, afin de savoir pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.

24 ekeleusen auton o ciliarcov agesyai eiv thn parembolhn eipwn mastixin anetazesyai auton ina epignw di hn aitian outwv epefwnoun autw

25 Mais quand ils l'eurent lié avec des courroies, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de fouetter un citoyen romain, sans qu'il soit condamné?

25 wv de proeteinen auton toiv imasin eipen prov ton estwta ekatontarcon o paulov ei anyrwpon rwmaion kai akatakriton exestin umin mastizein

26 Le centenier ayant entendu cela, alla le rapporter au tribun, en disant: Prends garde à ce que tu feras; car cet homme est Romain.

26 akousav de o ekatontarcov proselywn aphggeilen tw ciliarcw legwn ora ti melleiv poiein o gar anyrwpov outov rwmaiov estin

27 Le tribun venant donc vers Paul, lui dit: Dis-moi, es-tu Romain? Et il répondit: Oui.

27 proselywn de o ciliarcov eipen autw lege moi ei su rwmaiov ei o de efh nai

28 Le tribun reprit: J'ai payé une forte somme pour ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je le tiens de ma naissance.

28 apekriyh te o ciliarcov egw pollou kefalaiou thn politeian tauthn ekthsamhn o de paulov efh egw de kai gegennhmai

29 Ceux donc qui devaient lui donner la question se retirèrent aussitôt de lui; et le tribun lui-même eut peur, voyant qu'il était Romain, et qu'il l'avait fait lier.

29 euyewv oun apesthsan ap autou oi mellontev auton anetazein kai o ciliarcov de efobhyh epignouv oti rwmaiov estin kai oti hn auton dedekwv

30 Le lendemain, voulant savoir au vrai pour quel sujet il était accusé des Juifs, il le fit délier, et ordonna aux principaux sacrificateurs et à tout le Sanhédrin de se réunir, puis faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.

30 th de epaurion boulomenov gnwnai to asfalev to ti kathgoreitai para twn ioudaiwn elusen auton apo twn desmwn kai ekeleusen elyein touv arciereiv kai olon to sunedrion autwn kai katagagwn ton paulon esthsen eiv autouv