![]()
Chapitre 23
1 ¶ Paul, les yeux arrêtés sur le Sanhédrin, dit: Mes frères, j'ai vécu jusqu'à présent devant Dieu en toute bonne conscience.
1 atenisav de o paulov tw sunedriw eipen andrev adelfoi egw pash suneidhsei agayh pepoliteumai tw yew acri tauthv thv hmerav
2 Sur cela, le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper au visage.
2 o de arciereuv ananiav epetaxen toiv parestwsin autw tuptein autou to stoma
3 Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe.
3 tote o paulov prov auton eipen tuptein se mellei o yeov toice kekoniamene kai su kayh krinwn me kata ton nomon kai paranomwn keleueiv me tuptesyai
4 Or, ceux qui étaient présents, lui dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu?
4 oi de parestwtev eipon ton arcierea tou yeou loidoreiv
5 Paul répondit: Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
5 efh te o paulov ouk hdein adelfoi oti estin arciereuv gegraptai gar arconta tou laou sou ouk ereiv kakwv
6 ¶ Or Paul, sachant qu'une partie des juges étaient Sadducéens, et l'autre Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin: Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l'espérance et la résurrection des morts.
6 gnouv de o paulov oti to en merov estin saddoukaiwn to de eteron farisaiwn ekraxen en tw sunedriw andrev adelfoi egw farisaiov eimi uiov farisaiou peri elpidov kai anastasewv nekrwn egw krinomai
7 Et quand il eut dit cela, la discorde se mit entre les Pharisiens et les Sadducéens; et l'assemblée fut divisée.
7 touto de autou lalhsantov egeneto stasiv twn farisaiwn kai twn saddoukaiwn kai escisyh to plhyov
8 Car les Sadducéens disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit; mais les Pharisiens reconnaissent l'un et l'autre.
8 saddoukaioi men gar legousin mh einai anastasin mhde aggelon mhte pneuma farisaioi de omologousin ta amfotera
9 Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu.
9 egeneto de kraugh megalh kai anastantev oi grammateiv tou merouv twn farisaiwn diemaconto legontev ouden kakon euriskomen en tw anyrwpw toutw ei de pneuma elalhsen autw h aggelov mh yeomacwmen
10 Et comme une grande dispute s'était engagée, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, pour l'enlever du milieu d'eux, et le conduire dans la forteresse.
10 pollhv de genomenhv stasewv eulabhyeiv o ciliarcov mh diaspasyh o paulov up autwn ekeleusen to strateuma kataban arpasai auton ek mesou autwn agein te eiv thn parembolhn
11 La nuit suivante, le Seigneur étant venu à lui, lui dit: Paul, aie bon courage; car, comme tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome.
11 th de epioush nukti epistav autw o kuriov eipen yarsei paule wv gar diemarturw ta peri emou eiv ierousalhm outwv se dei kai eiv rwmhn marturhsai
12 ¶ Lorsqu'il fut jour, quelques Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient qu'ils n'eussent tué Paul.
12 genomenhv de hmerav poihsantev tinev twn ioudaiwn sustrofhn aneyematisan eautouv legontev mhte fagein mhte piein ewv ou apokteinwsin ton paulon
13 Ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
13 hsan de pleiouv tessarakonta oi tauthn thn sunwmosian pepoihkotev
14 Et ils s'adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent: Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n'ayons tué Paul.
14 oitinev proselyontev toiv arciereusin kai toiv presbuteroiv eipon anayemati aneyematisamen eautouv mhdenov geusasyai ewv ou apokteinwmen ton paulon
15 Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire; et nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche.
15 nun oun umeiv emfanisate tw ciliarcw sun tw sunedriw opwv aurion auton katagagh prov umav wv mellontav diaginwskein akribesteron ta peri autou hmeiv de pro tou eggisai auton etoimoi esmen tou anelein auton
16 Mais le fils de la soeur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul.
16 akousav de o uiov thv adelfhv paulou to enedron paragenomenov kai eiselywn eiv thn parembolhn aphggeilen tw paulw
17 Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
17 proskalesamenov de o paulov ena twn ekatontarcwn efh ton neanian touton apagage prov ton ciliarcon ecei gar ti apaggeilai autw
18 Le centurion l'ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit: Le prisonnier Paul, m'ayant appelé, m'a demandé de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
18 o men oun paralabwn auton hgagen prov ton ciliarcon kai fhsin o desmiov paulov proskalesamenov me hrwthsen touton ton neanian agagein prov se econta ti lalhsai soi
19 Et le tribun, le prenant par la main, et l'ayant tiré à part, lui demanda: Qu'as-tu à m'annoncer?
19 epilabomenov de thv ceirov autou o ciliarcov kai anacwrhsav kat idian epunyaneto ti estin o eceiv apaggeilai moi
20 Il dit: Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement de son affaire.
20 eipen de oti oi ioudaioi suneyento tou erwthsai se opwv aurion eiv to sunedrion katagaghv ton paulon wv mellontev ti akribesteron punyanesyai peri autou
21 Mais ne te fie point à eux; car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se sont engagés avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger ni boire qu'ils ne l'aient tué; et maintenant ils sont prêts, attendant ta réponse.
21 su oun mh peisyhv autoiv enedreuousin gar auton ex autwn andrev pleiouv tessarakonta oitinev aneyematisan eautouv mhte fagein mhte piein ewv ou anelwsin auton kai nun etoimoi eisin prosdecomenoi thn apo sou epaggelian
22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu'il lui eût donné cet avis.
22 o men oun ciliarcov apelusen ton neanian paraggeilav mhdeni eklalhsai oti tauta enefanisav prov me
23 Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit: Tenez prêts deux cents soldats, soixante et dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit.
23 kai proskalesamenov duo tinav twn ekatontarcwn eipen etoimasate stratiwtav diakosiouv opwv poreuywsin ewv kaisareiav kai ippeiv ebdomhkonta kai dexiolabouv diakosiouv apo trithv wrav thv nuktov
24 Préparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix.
24 kthnh te parasthsai ina epibibasantev ton paulon diaswswsin prov fhlika ton hgemona
25 Il écrivit une lettre, ainsi conçue
25 graqav epistolhn periecousan ton tupon touton
26 Claude Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut!
26 klaudiov lusiav tw kratistw hgemoni fhliki cairein
27 Les Juifs s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l'ai tiré de leurs mains, ayant appris qu'il était Romain.
27 ton andra touton sullhfyenta upo twn ioudaiwn kai mellonta anaireisyai up autwn epistav sun tw strateumati exeilomhn auton maywn oti rwmaiov estin
28 Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur Sanhédrin.
28 boulomenov de gnwnai thn aitian di hn enekaloun autw kathgagon auton eiv to sunedrion autwn
29 Et j'ai trouvé qu'il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu'il n'est chargé d'aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
29 on euron egkaloumenon peri zhthmatwn tou nomou autwn mhden de axion yanatou h desmwn egklhma econta
30 Et comme on m'a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l'ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu'ils ont contre lui. Adieu.
30 mhnuyeishv de moi epiboulhv eiv ton andra mellein esesyai upo twn ioudaiwn exauthv epemqa prov se paraggeilav kai toiv kathgoroiv legein ta prov auton epi sou errwso
31 Les soldats prirent donc Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris.
31 oi men oun stratiwtai kata to diatetagmenon autoiv analabontev ton paulon hgagon dia thv nuktov eiv thn antipatrida
32 Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse.
32 th de epaurion easantev touv ippeiv poreuesyai sun autw upestreqan eiv thn parembolhn
33 Les cavaliers étant arrivés à Césarée, et ayant remis la lettre au gouverneur, lui présentèrent aussi Paul.
33 oitinev eiselyontev eiv thn kaisareian kai anadontev thn epistolhn tw hgemoni paresthsan kai ton paulon autw
34 Et le gouverneur l'ayant lue, demanda de quelle province était Paul; et ayant appris qu'il était de Cilicie,
34 anagnouv de o hgemwn kai eperwthsav ek poiav eparciav estin kai puyomenov oti apo kilikiav
35 Il lui dit: Je t'entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
35 diakousomai sou efh otan kai oi kathgoroi sou paragenwntai ekeleusen te auton en tw praitwriw tou hrwdou fulassesyai
![]()