![]()
Chapitre 24
1 ¶ Cinq jours après, Ananias, le souverain sacrificateur, descendit avec des Anciens et un certain orateur, nommé Tertullus, qui portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
1 meta de pente hmerav katebh o arciereuv ananiav meta twn presbuterwn kai rhtorov tertullou tinov oitinev enefanisan tw hgemoni kata tou paulou
2 Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser, en disant
2 klhyentov de autou hrxato kathgorein o tertullov legwn (24 -3) pollhv eirhnhv tugcanontev dia sou kai katorywmatwn ginomenwn tw eynei toutw dia thv shv pronoiav
3 Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance.
3 panth te kai pantacou apodecomeya kratiste fhlix meta pashv eucaristiav
4 Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles:
4 ina de mh epi pleion se egkoptw parakalw akousai se hmwn suntomwv th sh epieikeia
5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui sème la discorde parmi tous les Juifs répandus dans le monde, et qui est le chef de la secte des Nazaréens,
5 eurontev gar ton andra touton loimon kai kinounta stasin pasin toiv ioudaioiv toiv kata thn oikoumenhn prwtostathn te thv twn nazwraiwn airesewv
6 Et qui même a tenté de profaner le temple. Nous l'avions saisi, et nous voulions le juger selon notre loi;
6 ov kai to ieron epeirasen bebhlwsai on kai ekrathsamen kai kata ton hmeteron nomon hyelhsamen krinein
7 Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,
7 parelywn de lusiav o ciliarcov meta pollhv biav ek twn ceirwn hmwn aphgagen
8 En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons.
8 keleusav touv kathgorouv autou ercesyai epi se par ou dunhsh autov anakrinav peri pantwn toutwn epignwnai wn hmeiv kathgoroumen autou
9 Les Juifs se joignirent aussi à l'accusation, en disant que les choses étaient ainsi.
9 suneyento de kai oi ioudaioi faskontev tauta outwv ecein
10 ¶ Mais Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que tu es juge de cette nation depuis plusieurs années, je parle pour ma défense avec plus de confiance;
10 apekriyh de o paulov neusantov autw tou hgemonov legein ek pollwn etwn onta se krithn tw eynei toutw epistamenov euyumoteron ta peri emautou apologoumai
11 Car tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
11 dunamenou sou gnwnai oti ou pleiouv eisin moi hmerai h dekaduo af hv anebhn proskunhswn en ierousalhm
12 Ils ne m'ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville,
12 kai oute en tw ierw euron me prov tina dialegomenon h episustasin poiounta oclou oute en taiv sunagwgaiv oute kata thn polin
13 Et ils ne sauraient prouver les choses dont ils m'accusent maintenant.
13 oute parasthsai me dunantai peri wn nun kathgorousin mou
14 Toutefois, je te confesse ceci, que, suivant la voie qu'ils appellent secte, je sers le Dieu de mes pères, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les prophètes;
14 omologw de touto soi oti kata thn odon hn legousin airesin outwv latreuw tw patrww yew pisteuwn pasin toiv kata ton nomon kai toiv profhtaiv gegrammenoiv
15 Et ayant en Dieu cette espérance, que la résurrection des morts, tant des justes que des injustes, qu'ils attendent aussi eux-mêmes, arrivera.
15 elpida ecwn eiv ton yeon hn kai autoi outoi prosdecontai anastasin mellein esesyai nekrwn dikaiwn te kai adikwn
16 C'est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes.
16 en toutw de autov askw aproskopon suneidhsin ecein prov ton yeon kai touv anyrwpouv diapantov
17 Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes et des offrandes.
17 di etwn de pleionwn paregenomhn elehmosunav poihswn eiv to eynov mou kai prosforav
18 Et sur ces entrefaites, certains Juifs d'Asie m'ont trouvé dans le temple, purifié, sans attroupement ni tumulte.
18 en oiv euron me hgnismenon en tw ierw ou meta oclou oude meta yorubou tinev de apo thv asiav ioudaioi
19 Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m'accuser, s'ils avaient eu quelque chose contre moi.
19 ouv dei epi sou pareinai kai kathgorein ei ti ecoien prov me
20 Mais que ceux-ci même déclarent s'ils m'ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
20 h autoi outoi eipatwsan ei ti euron en emoi adikhma stantov mou epi tou sunedriou
21 A moins que ce ne soit de cette seule parole que j'ai dite hautement, au milieu d'eux: Aujourd'hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts.
21 h peri miav tauthv fwnhv hv ekraxa estwv en autoiv oti peri anastasewv nekrwn egw krinomai shmeron uf umwn
22 ¶ Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu'il savait mieux à quoi s'en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit: Quand le tribun Lysias sera descendu, j'examinerai votre affaire.
22 akousav de tauta o fhlix anebaleto autouv akribesteron eidwv ta peri thv odou eipwn otan lusiav o ciliarcov katabh diagnwsomai ta kay umav
23 Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir ou de l'approcher.
23 diataxamenov te tw ekatontarch threisyai ton paulon ecein te anesin kai mhdena kwluein twn idiwn autou uphretein h prosercesyai autw
24 Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, envoya chercher Paul, et l'entendit sur la foi en Christ.
24 meta de hmerav tinav paragenomenov o fhlix sun drousillh th gunaiki autou oush ioudaia metepemqato ton paulon kai hkousen autou peri thv eiv criston pistewv
25 Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: Pour le moment retire-toi, et quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
25 dialegomenou de autou peri dikaiosunhv kai egkrateiav kai tou krimatov tou mellontov esesyai emfobov genomenov o fhlix apekriyh to nun econ poreuou kairon de metalabwn metakalesomai se
26 Il espérait aussi que Paul lui donnerait de l'argent, afin qu'il le mît en liberté; c'est pourquoi il l'envoyait chercher souvent pour s'entretenir avec lui.
26 ama de kai elpizwn oti crhmata doyhsetai autw upo tou paulou opwv lush auton dio kai puknoteron auton metapempomenov wmilei autw
27 Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
27 dietiav de plhrwyeishv elaben diadocon o fhlix porkion fhston yelwn te caritav katayesyai toiv ioudaioiv o fhlix katelipen ton paulon dedemenon
![]()