Chapitre 25

1 ¶ Festus étant donc arrivé dans la province, monta, trois jours après, de Césarée à Jérusalem.

1 fhstov oun epibav th eparcia meta treiv hmerav anebh eiv ierosoluma apo kaisareiav

2 Et le souverain sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, lui portèrent plainte contre Paul;

2 enefanisan de autw o arciereuv kai oi prwtoi twn ioudaiwn kata tou paulou kai parekaloun auton

3 Et le priant, ils lui demandaient contre celui-ci la faveur de le faire venir à Jérusalem, car ils avaient dressé une embûche pour le tuer en chemin.

3 aitoumenoi carin kat autou opwv metapemqhtai auton eiv ierousalhm enedran poiountev anelein auton kata thn odon

4 Mais Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt.

4 o men oun fhstov apekriyh threisyai ton paulon en kaisareia eauton de mellein en tacei ekporeuesyai

5 Et il ajouta: Que les principaux d'entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s'il y a quelque chose contre lui.

5 oi oun dunatoi en umin fhsin sugkatabantev ei ti estin en tw andri toutw kathgoreitwsan autou

6 Festus n'ayant demeuré parmi eux que dix jours, descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il commanda qu'on amenât Paul.

6 diatriqav de en autoiv hmerav pleiouv h deka katabav eiv kaisareian th epaurion kayisav epi tou bhmatov ekeleusen ton paulon acyhnai

7 Quand on l'eut amené, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver.

7 paragenomenou de autou periesthsan oi apo ierosolumwn katabebhkotev ioudaioi polla kai barea aitiamata ferontev kata tou paulou a ouk iscuon apodeixai

8 Tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.

8 apologoumenou autou oti oute eiv ton nomon twn ioudaiwn oute eiv to ieron oute eiv kaisara ti hmarton

9 Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, prit la parole et dit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi?

9 o fhstov de toiv ioudaioiv yelwn carin katayesyai apokriyeiv tw paulw eipen yeleiv eiv ierosoluma anabav ekei peri toutwn krinesyai ep emou

10 Et Paul dit: Je comparais devant le tribunal de César; il faut que j'y sois jugé; je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien.

10 eipen de o paulov epi tou bhmatov kaisarov estwv eimi ou me dei krinesyai ioudaiouv ouden hdikhsa wv kai su kallion epiginwskeiv

11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais s'il n'est rien des choses dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux; j'en appelle à César.

11 ei men gar adikw kai axion yanatou pepraca ti ou paraitoumai to apoyanein ei de ouden estin wn outoi kathgorousin mou oudeiv me dunatai autoiv carisasyai kaisara epikaloumai

12 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César.

12 tote o fhstov sullalhsav meta tou sumbouliou apekriyh kaisara epikeklhsai epi kaisara poreush

13 ¶ Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée, pour saluer Festus.

13 hmerwn de diagenomenwn tinwn agrippav o basileuv kai bernikh kathnthsan eiv kaisareian aspasomenoi ton fhston

14 Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l'affaire de Paul, en disant: Félix a laissé prisonnier un homme,

14 wv de pleiouv hmerav dietribon ekei o fhstov tw basilei aneyeto ta kata ton paulon legwn anhr tiv estin kataleleimmenov upo fhlikov desmiov

15 Contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte lorsque j'étais à Jérusalem, demandant sa condamnation.

15 peri ou genomenou mou eiv ierosoluma enefanisan oi arciereiv kai oi presbuteroi twn ioudaiwn aitoumenoi kat autou dikhn

16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l'accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu'il ait eu la liberté de se défendre de son accusation.

16 prov ouv apekriyhn oti ouk estin eyov rwmaioiv carizesyai tina anyrwpon eiv apwleian prin h o kathgoroumenov kata proswpon ecoi touv kathgorouv topon te apologiav laboi peri tou egklhmatov

17 Après donc qu'ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j'ai commandé qu'on amenât cet homme.

17 sunelyontwn oun autwn enyade anabolhn mhdemian poihsamenov th exhv kayisav epi tou bhmatov ekeleusa acyhnai ton andra

18 Les accusateurs s'étant présentés, n'ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais.

18 peri ou stayentev oi kathgoroi oudemian aitian epeferon wn upenooun egw

19 Mais ils ont eu avec lui certaines disputes touchant leur religion particulière, et sur un certain Jésus mort, que Paul assurait être vivant.

19 zhthmata de tina peri thv idiav deisidaimoniav eicon prov auton kai peri tinov ihsou teynhkotov on efasken o paulov zhn

20 Pour moi, comme j'étais embarrassé sur cela, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.

20 aporoumenov de egw eiv thn peri toutou zhthsin elegon ei bouloito poreuesyai eiv ierousalhm kakei krinesyai peri toutwn

21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à César.

21 tou de paulou epikalesamenou thrhyhnai auton eiv thn tou sebastou diagnwsin ekeleusa threisyai auton ewv ou pemqw auton prov kaisara

22 Alors Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l'entendras.

22 agrippav de prov ton fhston efh eboulomhn kai autov tou anyrwpou akousai o de aurion fhsin akoush autou

23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec grande pompe, et étant entrés dans le lieu de l'audience, avec les tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus.

23 th oun epaurion elyontov tou agrippa kai thv bernikhv meta pollhv fantasiav kai eiselyontwn eiv to akroathrion sun te toiv ciliarcoiv kai andrasin toiv kat exochn ousin thv polewv kai keleusantov tou fhstou hcyh o paulov

24 Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.

24 kai fhsin o fhstov agrippa basileu kai pantev oi sumparontev hmin andrev yewreite touton peri ou pan to plhyov twn ioudaiwn enetucon moi en te ierosolumoiv kai enyade epibowntev mh dein zhn auton mhketi

25 Ayant reconnu cependant qu'il n'a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de l'y envoyer.

25 egw de katalabomenov mhden axion yanatou auton pepracenai kai autou de toutou epikalesamenou ton sebaston ekrina pempein auton

26 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai fait venir en votre présence, et principalement devant toi, roi Agrippa, afin que lorsqu'il aura été examiné, j'aie quelque chose à écrire.

26 peri ou asfalev ti graqai tw kuriw ouk ecw dio prohgagon auton ef umwn kai malista epi sou basileu agrippa opwv thv anakrisewv genomenhv scw ti graqai

27 Car il ne me semble pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l'accuse.

27 alogon gar moi dokei pemponta desmion mh kai tav kat autou aitiav shmanai