Chapitre 26

1 ¶ Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense:

1 agrippav de prov ton paulon efh epitrepetai soi uper seautou legein tote o paulov apelogeito ekteinav thn ceira

2 Roi Agrippa, je m'estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd'hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m'accusent,

2 peri pantwn wn egkaloumai upo ioudaiwn basileu agrippa hghmai emauton makarion mellwn apologeisyai epi sou shmeron

3 Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions; je te prie donc de m'écouter avec indulgence.

3 malista gnwsthn onta se pantwn twn kata ioudaiouv eywn te kai zhthmatwn dio deomai sou makroyumwv akousai mou

4 Pour ce qui est de la vie que j'ai menée, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est écoulée dès le commencement, au sein de ma nation, à Jérusalem, elle est connue de tous les Juifs.

4 thn men oun biwsin mou thn ek neothtov thn ap archv genomenhn en tw eynei mou en ierosolumoiv isasin pantev oi ioudaioi

5 Car ils savent, dès l'origine, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu Pharisien, suivant la secte la plus rigide de notre religion.

5 proginwskontev me anwyen ean yelwsin marturein oti kata thn akribestathn airesin thv hmeterav yrhskeiav ezhsa farisaiov

6 Et maintenant je suis mis en jugement pour l'espérance que j'ai en la promesse que Dieu a faite à nos pères,

6 kai nun ep elpidi thv prov touv paterav epaggeliav genomenhv upo tou yeou esthka krinomenov

7 Et dont nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour, attendent l'accomplissement. C'est pour cette espérance, roi Agrippa, que je suis accusé par les Juifs.

7 eiv hn to dwdekafulon hmwn en ekteneia nukta kai hmeran latreuon elpizei katanthsai peri hv elpidov egkaloumai basileu agrippa upo twn ioudaiwn

8 Quoi! jugez-vous incroyable que Dieu ressuscite les morts?

8 ti apiston krinetai par umin ei o yeov nekrouv egeirei

9 Il est vrai que, pour moi, j'avais cru devoir m'opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth.

9 egw men oun edoxa emautw prov to onoma ihsou tou nazwraiou dein polla enantia praxai

10 C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu'on les faisait mourir, j'y donnais mon suffrage.

10 o kai epoihsa en ierosolumoiv kai pollouv twn agiwn egw fulakaiv katekleisa thn para twn arcierewn exousian labwn anairoumenwn te autwn kathnegka qhfon

11 Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer; et transporté d'une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.

11 kai kata pasav tav sunagwgav pollakiv timwrwn autouv hnagkazon blasfhmein perisswv te emmainomenov autoiv ediwkon ewv kai eiv tav exw poleiv

12 ¶ Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,

12 en oiv kai poreuomenov eiv thn damaskon met exousiav kai epitrophv thv para twn arcierewn

13 Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.

13 hmerav meshv kata thn odon eidon basileu ouranoyen uper thn lamprothta tou hliou perilamqan me fwv kai touv sun emoi poreuomenouv

14 Et étant tous tombés par terre, j'entendis une voix qui me parlait, et me disait, en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait difficile de résister contre les provocations de mon appel.

14 pantwn de katapesontwn hmwn eiv thn ghn hkousa fwnhn lalousan prov me kai legousan th ebraidi dialektw saoul saoul ti me diwkeiv sklhron soi prov kentra laktizein

15 Alors je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me répondit: Je suis Jésus, que tu persécutes.

15 egw de eipon tiv ei kurie o de eipen egw eimi ihsouv on su diwkeiv

16 Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore.

16 alla anasthyi kai sthyi epi touv podav sou eiv touto gar wfyhn soi proceirisasyai se uphrethn kai martura wn te eidev wn te ofyhsomai soi

17 Je t'ai choisi d'entre le peuple et les Gentils, et je t'envoie vers eux maintenant,

17 exairoumenov se ek tou laou kai twn eynwn eiv ouv nun se apostellw

18 Pour leur ouvrir les yeux, et les faire passer des ténèbres à la lumière, et de l'empire de Satan à Dieu, afin que par la foi en moi, ils reçoivent la rémission des péchés, et qu'ils aient part à l'héritage des saints.

18 anoixai ofyalmouv autwn tou epistreqai apo skotouv eiv fwv kai thv exousiav tou satana epi ton yeon tou labein autouv afesin amartiwn kai klhron en toiv hgiasmenoiv pistei th eiv eme

19 C'est pourquoi, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste;

19 oyen basileu agrippa ouk egenomhn apeiyhv th ouraniw optasia

20 Mais j'ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des oeuvres dignes de la repentance.

20 alla toiv en damaskw prwton kai ierosolumoiv eiv pasan te thn cwran thv ioudaiav kai toiv eynesin apaggellwn metanoein kai epistrefein epi ton yeon axia thv metanoiav erga prassontav

21 C'est pour cela que les Juifs, m'ayant pris dans le temple, ont cherché à me tuer.

21 eneka toutwn me oi ioudaioi sullabomenoi en tw ierw epeirwnto diaceirisasyai

22 Mais, secouru de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à aujourd'hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,

22 epikouriav oun tucwn thv para tou yeou acri thv hmerav tauthv esthka marturoumenov mikrw te kai megalw ouden ektov legwn wn te oi profhtai elalhsan mellontwn ginesyai kai mwshv

23 Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils.

23 ei payhtov o cristov ei prwtov ex anastasewv nekrwn fwv mellei kataggellein tw law kai toiv eynesin

24 ¶ Comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus d'une voix forte dit: Tu as perdu le sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens.

24 tauta de autou apologoumenou o fhstov megalh th fwnh efh mainh paule ta polla se grammata eiv manian peritrepei

25 Mais Paul dit: Je n'ai point perdu le sens, très excellent Festus; mais je dis des choses vraies et sensées.

25 o de ou mainomai fhsin kratiste fhste all alhyeiav kai swfrosunhv rhmata apofyeggomai

26 Le roi les connaît; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu'il n'en ignore rien, car elles n'ont point été faites en cachette.

26 epistatai gar peri toutwn o basileuv prov on kai parrhsiazomenov lalw lanyanein gar auton ti toutwn ou peiyomai ouden ou gar estin en gwnia pepragmenon touto

27 Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois.

27 pisteueiv basileu agrippa toiv profhtaiv oida oti pisteueiv

28 Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être chrétien.

28 o de agrippav prov ton paulon efh en oligw me peiyeiv cristianon genesyai

29 Paul lui dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez en toutes manières exactement comme moi, à la réserve de ces liens!

29 o de paulov eipen euxaimhn an tw yew kai en oligw kai en pollw ou monon se alla kai pantav touv akouontav mou shmeron genesyai toioutouv opoiov kagw eimi parektov twn desmwn toutwn

30 Paul ayant dit cela, le roi, le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux, se levèrent.

30 kai tauta eipontov autou anesth o basileuv kai o hgemwn h te bernikh kai oi sugkayhmenoi autoiv

31 Et en se retirant, ils se disaient entre eux: Cet homme n'a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison.

31 kai anacwrhsantev elaloun prov allhlouv legontev oti ouden yanatou axion h desmwn prassei o anyrwpov outov

32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût point appelé à César.

32 agrippav de tw fhstw efh apolelusyai edunato o anyrwpov outov ei mh epekeklhto kaisara