![]()
Chapitre 27
1 ¶ Après qu'il eut été résolu que nous nous embarquerions pour l'Italie, on confia Paul et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Julius, de la cohorte appelée Auguste;
1 wv de ekriyh tou apoplein hmav eiv thn italian paredidoun ton te paulon kai tinav eterouv desmwtav ekatontarch onomati iouliw speirhv sebasthv
2 Et étant montés sur un vaisseau d'Adramytte, nous partirent, devant toucher aux lieux du littoral de l'Asie, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
2 epibantev de ploiw adramutthnw mellontev plein touv kata thn asian topouv anhcyhmen ontov sun hmin aristarcou makedonov yessalonikewv
3 Le jour suivant, nous abordèrent à Sidon; et Julius, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis, pour recevoir leurs soins.
3 th te etera kathcyhmen eiv sidwna filanyrwpwv te o iouliov tw paulw crhsamenov epetreqen prov filouv poreuyenta epimeleiav tucein
4 Puis étant partis de là, nous naviguèrent en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.
4 kakeiyen anacyentev upepleusamen thn kupron dia to touv anemouv einai enantiouv
5 Et après avoir traversé la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous abordèrent à Myrrha en Lycie,
5 to te pelagov to kata thn kilikian kai pamfulian diapleusantev kathlyomen eiv mura thv lukiav
6 Et le centenier y ayant trouvé un vaisseau d'Alexandrie, qui allait en Italie, nous y fit monter.
6 kakei eurwn o ekatontarcov ploion alexandrinon pleon eiv thn italian enebibasen hmav eiv auto
7 Et comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous n'étions arrivés qu'avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous naviguèrent en dessous de la Crète, vers Salmone;
7 en ikanaiv de hmeraiv braduploountev kai moliv genomenoi kata thn knidon mh prosewntov hmav tou anemou upepleusamen thn krhthn kata salmwnhn
8 Et la côtoyant avec difficulté, nous vinrent dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.
8 moliv te paralegomenoi authn hlyomen eiv topon tina kaloumenon kalouv limenav w egguv hn poliv lasaia
9 Comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit,
9 ikanou de cronou diagenomenou kai ontov hdh episfalouv tou ploov dia to kai thn nhsteian hdh parelhluyenai parhnei o paulov
10 Et dit: Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes.
10 legwn autoiv andrev yewrw oti meta ubrewv kai pollhv zhmiav ou monon tou fortou kai tou ploiou alla kai twn qucwn hmwn mellein esesyai ton ploun
11 Mais le centenier ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau, qu'à ce que Paul disait.
11 o de ekatontarcov tw kubernhth kai tw nauklhrw epeiyeto mallon h toiv upo tou paulou legomenoiv
12 ¶ Et comme le port n'était pas propre pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, pour tâcher de gagner Phoenice, port de Crète, qui regarde le vent d'Afrique et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
12 aneuyetou de tou limenov uparcontov prov paraceimasian oi pleiouv eyento boulhn anacyhnai kakeiyen eipwv dunainto katanthsantev eiv foinika paraceimasai limena thv krhthv bleponta kata liba kai kata cwron
13 Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l'ancre, ils côtoyèrent de près la Crète.
13 upopneusantov de notou doxantev thv proyesewv kekrathkenai arantev asson parelegonto thn krhthn
14 Mais peu après, un vent violent, qu'on appelle Euroclydon, se déchaîna contre le rivage.
14 met ou polu de ebalen kat authv anemov tufwnikov o kaloumenov eurokludwn
15 Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissèrent emporter;
15 sunarpasyentov de tou ploiou kai mh dunamenou antofyalmein tw anemw epidontev eferomeya
16 Et quand nous eûmes passé en dessous d'une petite île, appelée Clauda, nous eurent de la peine à être maîtres de la chaloupe.
16 nhsion de ti upodramontev kaloumenon klaudhn moliv iscusamen perikrateiv genesyai thv skafhv
17 L'ayant retirée, les matelots firent usage de secours, en liant le vaisseau avec des câbles; et craignant d'échouer sur la Syrte ils abaissèrent le mât; et ils étaient emportés ainsi.
17 hn arantev bohyeiaiv ecrwnto upozwnnuntev to ploion foboumenoi te mh eiv thn surtin ekpeswsin calasantev to skeuov outwv eferonto
18 Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison dans la mer.
18 sfodrwv de ceimazomenwn hmwn th exhv ekbolhn epoiounto
19 Et le troisième jour, nous jetèrent de nos propres mains les agrès du vaisseau.
19 kai th trith autoceirev thn skeuhn tou ploiou erriqamen
20 Et comme pendant plusieurs jours, ni le soleil, ni les étoiles ne parurent, et que nous étions en butte à une forte tempête, nous perdirent tout espoir d'être rescapé.
20 mhte de hliou mhte astrwn epifainontwn epi pleionav hmerav ceimwnov te ouk oligou epikeimenou loipon perihreito pasa elpiv tou swzesyai hmav
21 ¶ Or il y avait longtemps qu'on n'avait mangé. Alors Paul se levant au milieu d'eux, leur dit: O hommes, il fallait donc me croire, et ne pas partir de Crète, pour éviter cette détresse et ce désastre.
21 pollhv de asitiav uparcoushv tote stayeiv o paulov en mesw autwn eipen edei men w andrev peiyarchsantav moi mh anagesyai apo thv krhthv kerdhsai te thn ubrin tauthn kai thn zhmian
22 Je vous exhorte maintenant à prendre courage, car aucun de vous ne perdra la vie, le vaisseau seul périra.
22 kai tanun parainw umav euyumein apobolh gar quchv oudemia estai ex umwn plhn tou ploiou
23 Car un ange du Dieu, à qui je suis et que je sers, m'est apparu cette nuit, et m'a dit:
23 paresth gar moi th nukti tauth aggelov tou yeou ou eimi w kai latreuw
24 Paul, ne crains point; il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
24 legwn mh fobou paule kaisari se dei parasthnai kai idou kecaristai soi o yeov pantav touv pleontav meta sou
25 C'est pourquoi, ô hommes, prenez courage; car j'ai cette confiance en Dieu, qu'il en arrivera comme il m'a été dit;
25 dio euyumeite andrev pisteuw gar tw yew oti outwv estai kay on tropon lelalhtai moi
26 Mais il faut que nous échouions sur quelque île.
26 eiv nhson de tina dei hmav ekpesein
27 Comme la quatorzième nuit était venue, et que nous étions portés çà et là dans l'Adriatique, les matelots, vers minuit, estimèrent qu'ils approchaient de quelque terre.
27 wv de tessareskaidekath nux egeneto diaferomenwn hmwn en tw adria kata meson thv nuktov upenooun oi nautai prosagein tina autoiv cwran
28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses. A quelque distance de là, ayant jeté la sonde de nouveau, ils trouvèrent quinze brasses.
28 kai bolisantev euron orguiav eikosi bracu de diasthsantev kai palin bolisantev euron orguiav dekapente
29 Et craignant d'échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour arrive.
29 foboumenoi te mhpwv eiv traceiv topouv ekpeswsin ek prumnhv riqantev agkurav tessarav huconto hmeran genesyai
30 Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu'ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
30 twn de nautwn zhtountwn fugein ek tou ploiou kai calasantwn thn skafhn eiv thn yalassan profasei wv ek prwrav mellontwn agkurav ekteinein
31 Paul dit au centenier et aux soldats: S'ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
31 eipen o paulov tw ekatontarch kai toiv stratiwtaiv ean mh outoi meinwsin en tw ploiw umeiv swyhnai ou dunasye
32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
32 tote oi stratiwtai apekoqan ta scoinia thv skafhv kai eiasan authn ekpesein
33 Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n'avez rien pris.
33 acri de ou emellen hmera ginesyai parekalei o paulov apantav metalabein trofhv legwn tessareskaidekathn shmeron hmeran prosdokwntev asitoi diateleite mhden proslabomenoi
34 Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car cela importe à votre conservation; et il ne tombera pas un cheveu de la tête d'aucun de vous.
34 dio parakalw umav proslabein trofhv touto gar prov thv umeterav swthriav uparcei oudenov gar umwn yrix ek thv kefalhv peseitai
35 Ayant dit cela, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous; et l'ayant rompu, il se mit à manger.
35 eipwn de tauta kai labwn arton eucaristhsen tw yew enwpion pantwn kai klasav hrxato esyiein
36 Tous alors, ayant pris courage, mangèrent aussi.
36 euyumoi de genomenoi pantev kai autoi proselabonto trofhv
37 Or, nous étions en tout, dans le vaisseau, deux cent soixante-seize personnes.
37 hmen de en tw ploiw ai pasai qucai diakosiai ebdomhkontaex
38 Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.
38 koresyentev de trofhv ekoufizon to ploion ekballomenoi ton siton eiv thn yalassan
39 Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre; mais ayant aperçu un golfe qui avait une plage, ils résolurent d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le pouvaient.
39 ote de hmera egeneto thn ghn ouk epeginwskon kolpon de tina katenooun econta aigialon eiv on ebouleusanto ei dunainto exwsai to ploion
40 Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage.
40 kai tav agkurav perielontev eiwn eiv thn yalassan ama anentev tav zeukthriav twn phdaliwn kai eparantev ton artemona th pneoush kateicon eiv ton aigialon
41 Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
41 peripesontev de eiv topon diyalasson epwkeilan thn naun kai h men prwra ereisasa emeinen asaleutov h de prumna elueto upo thv biav twn kumatwn
42 Alors les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage.
42 twn de stratiwtwn boulh egeneto ina touv desmwtav apokteinwsin mhtiv ekkolumbhsav diafugoi
43 Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de se sauver à terre;
43 o de ekatontarcov boulomenov diaswsai ton paulon ekwlusen autouv tou boulhmatov ekeleusen te touv dunamenouv kolumban aporriqantav prwtouv epi thn ghn exienai
44 Et aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se sauvèrent à terre.
44 kai touv loipouv ouv men epi sanisin ouv de epi tinwn twn apo tou ploiou kai outwv egeneto pantav diaswyhnai epi thn ghn
![]()