![]()
Chapitre 28
1 ¶ Après s'être sauvés, ils reconnurent que l'île s'appelait Malte.
1 kai diaswyentev tote epegnwsan oti melith h nhsov kaleitai
2 Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune; car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.
2 oi de barbaroi pareicon ou thn tucousan filanyrwpian hmin anaqantev gar puran proselabonto pantav hmav dia ton ueton ton efestwta kai dia to qucov
3 Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s'attacha à sa main.
3 sustreqantov de tou paulou fruganwn plhyov kai epiyentov epi thn puran ecidna ek thv yermhv exelyousa kayhqen thv ceirov autou
4 Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice ne permet pas qu'il vive.
4 wv de eidon oi barbaroi kremamenon to yhrion ek thv ceirov autou elegon prov allhlouv pantwv foneuv estin o anyrwpov outov on diaswyenta ek thv yalasshv h dikh zhn ouk eiasen
5 Mais lui, ayant secoué la vipère dans le feu, n'en reçut aucun mal.
5 o men oun apotinaxav to yhrion eiv to pur epayen ouden kakon
6 Les Barbares s'attendaient à ce qu'il enflerait, ou qu'il tomberait mort subitement; mais ayant beaucoup attendu et voyant qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, ils changèrent de sentiment, et dirent que c'était un dieu.
6 oi de prosedokwn auton mellein pimprasyai h katapiptein afnw nekron epi polu de autwn prosdokwntwn kai yewrountwn mhden atopon eiv auton ginomenon metaballomenoi elegon yeon auton einai
7 Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l'île, d'un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, durant trois jours.
7 en de toiv peri ton topon ekeinon uphrcen cwria tw prwtw thv nhsou onomati popliw ov anadexamenov hmav treiv hmerav filofronwv exenisen
8 Et il se rencontra que le père de Publius était au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie. Paul entra chez lui; et ayant prié, il lui imposa les mains, et le guérit.
8 egeneto de ton patera tou popliou puretoiv kai dusenteria sunecomenon katakeisyai prov on o paulov eiselywn kai proseuxamenov epiyeiv tav ceirav autw iasato auton
9 Cela étant arrivé, tous ceux de l'île qui étaient malades, vinrent à lui, et furent guéris.
9 toutou oun genomenou kai oi loipoi oi econtev asyeneiav en th nhsw proshrconto kai eyerapeuonto
10 On nous fit aussi de grands honneurs, et, à notre départ, on nous pourvut de ce qui nous était nécessaire.
10 oi kai pollaiv timaiv etimhsan hmav kai anagomenoiv epeyento ta prov thn creian
11 ¶ Trois mois après, nous nous embarquèrent sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
11 meta de treiv mhnav anhcyhmen en ploiw parakeceimakoti en th nhsw alexandrinw parashmw dioskouroiv
12 Et ayant abordé à Syracuse, nous y demeurèrent trois jours.
12 kai katacyentev eiv surakousav epemeinamen hmerav treiv
13 De là, en côtoyant la Sicile, nous arrivèrent à Rhegium. Et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous vinrent en deux jours à Pouzzoles;
13 oyen perielyontev kathnthsamen eiv rhgion kai meta mian hmeran epigenomenou notou deuteraioi hlyomen eiv potiolouv
14 Nous y trouvâmes des frères, qui nous prièrent de demeurer avec eux sept jours; et nous allèrent ainsi à Rome.
14 ou eurontev adelfouv pareklhyhmen ep autoiv epimeinai hmerav epta kai outwv eiv thn rwmhn hlyomen
15 Et les frères y ayant entendu parler de nous, vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
15 kakeiyen oi adelfoi akousantev ta peri hmwn exhlyon eiv apanthsin hmin acriv appiou forou kai triwn tabernwn ouv idwn o paulov eucaristhsav tw yew elaben yarsov
16 Quand nous furent arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
16 ote de hlyomen eiv rwmhn o ekatontarcov paredwken touv desmiouv tw stratopedarch tw de paulw epetraph menein kay eauton sun tw fulassonti auton stratiwth
17 ¶ Trois jours après, Paul assembla les principaux des Juifs, et quand ils furent réunis, il leur dit: Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été emprisonné à Jérusalem, et mis entre les mains des Romains,
17 egeneto de meta hmerav treiv sugkalesasyai ton paulon touv ontav twn ioudaiwn prwtouv sunelyontwn de autwn elegen prov autouv andrev adelfoi egw ouden enantion poihsav tw law h toiv eyesin toiv patrwoiv desmiov ex ierosolumwn paredoyhn eiv tav ceirav twn rwmaiwn
18 Qui, après m'avoir examiné, voulaient me relâcher, parce que je n'ai rien fait qui mérite la mort.
18 oitinev anakrinantev me eboulonto apolusai dia to mhdemian aitian yanatou uparcein en emoi
19 Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans que j'aie pourtant lieu d'accuser ma nation.
19 antilegontwn de twn ioudaiwn hnagkasyhn epikalesasyai kaisara ouc wv tou eynouv mou ecwn ti kathgorhsai
20 C'est pour ce sujet donc que j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je suis lié de cette chaîne.
20 dia tauthn oun thn aitian parekalesa umav idein kai proslalhsai eneken gar thv elpidov tou israhl thn alusin tauthn perikeimai
21 Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
21 oi de prov auton eipon hmeiv oute grammata peri sou edexameya apo thv ioudaiav oute paragenomenov tiv twn adelfwn aphggeilen h elalhsen ti peri sou ponhron
22 Néanmoins, nous désirons apprendre de toi quels sont tes sentiments, car pour cette secte nous savons qu'on s'y oppose partout.
22 axioumen de para sou akousai a froneiv peri men gar thv airesewv tauthv gnwston estin hmin oti pantacou antilegetai
23 ¶ Lui ayant assigné un jour, ils vinrent en plus grand nombre chez lui à l'hôtellerie; et depuis le matin jusqu'au soir il leur annonçait le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et les persuadant, par la loi de Moïse et par les prophètes, de ce qui regarde Jésus.
23 taxamenoi de autw hmeran hkon prov auton eiv thn xenian pleionev oiv exetiyeto diamarturomenov thn basileian tou yeou peiywn te autouv ta peri tou ihsou apo te tou nomou mwsewv kai twn profhtwn apo prwi ewv esperav
24 Les uns furent persuadés de ce qu'il disait; mais les autres ne crurent point.
24 kai oi men epeiyonto toiv legomenoiv oi de hpistoun
25 Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu'il a dit:
25 asumfwnoi de ontev prov allhlouv apeluonto eipontov tou paulou rhma en oti kalwv to pneuma to agion elalhsen dia hsaiou tou profhtou prov touv paterav hmwn
26 Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point.
26 legon poreuyhti prov ton laon touton kai eipe akoh akousete kai ou mh sunhte kai blepontev bleqete kai ou mh idhte
27 Car le coeur de ce peuple est endurci; ils ont entendu dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
27 epacunyh gar h kardia tou laou toutou kai toiv wsin barewv hkousan kai touv ofyalmouv autwn ekammusan mhpote idwsin toiv ofyalmoiv kai toiv wsin akouswsin kai th kardia sunwsin kai epistreqwsin kai iaswmai autouv
28 Sachez donc que le salut de Dieu est envoyé aux Gentils, et qu'ils l'écouteront.
28 gnwston oun estw umin oti toiv eynesin apestalh to swthrion tou yeou autoi kai akousontai
29 Et quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, ayant une grande contestation entre eux.
29 kai tauta autou eipontov aphlyon oi ioudaioi pollhn econtev en eautoiv suzhthsin
30 ¶ Or Paul demeura deux ans entiers dans son logement privé, où il recevait tous ceux qui venaient le voir,
30 emeinen de o paulov dietian olhn en idiw misywmati kai apedeceto pantav touv eisporeuomenouv prov auton
31 Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans aucun empêchement.
31 khrusswn thn basileian tou yeou kai didaskwn ta peri tou kuriou ihsou cristou meta pashv parrhsiav akwlutwv
![]()