Chapitre 3

1 ¶ Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième.

1 epi to auto de petrov kai iwannhv anebainon eiv to ieron epi thn wran thv proseuchv thn ennathn

2 Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.

2 kai tiv anhr cwlov ek koiliav mhtrov autou uparcwn ebastazeto on etiyoun kay hmeran prov thn yuran tou ierou thn legomenhn wraian tou aitein elehmosunhn para twn eisporeuomenwn eiv to ieron

3 Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.

3 ov idwn petron kai iwannhn mellontav eisienai eiv to ieron hrwta elehmosunhn labein

4 Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous.

4 atenisav de petrov eiv auton sun tw iwannh eipen bleqon eiv hmav

5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.

5 o de epeicen autoiv prosdokwn ti par autwn labein

6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.

6 eipen de petrov argurion kai crusion ouc uparcei moi o de ecw touto soi didwmi en tw onomati ihsou cristou tou nazwraiou egeirai kai peripatei

7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;

7 kai piasav auton thv dexiav ceirov hgeiren paracrhma de esterewyhsan autou ai baseiv kai ta sfura

8 Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

8 kai exallomenov esth kai periepatei kai eishlyen sun autoiv eiv to ieron peripatwn kai allomenov kai ainwn ton yeon

9 Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.

9 kai eiden auton pav o laov peripatounta kai ainounta ton yeon

10 Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.

10 epeginwskon te auton oti outov hn o prov thn elehmosunhn kayhmenov epi th wraia pulh tou ierou kai eplhsyhsan yambouv kai ekstasewv epi tw sumbebhkoti autw

11 Et comme l'impotent qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon.

11 kratountov de tou iayentov cwlou ton petron kai iwannhn sunedramen prov autouv pav o laov epi th stoa th kaloumenh solomwntov ekyamboi

12 ¶ Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre dévouement que nous avons fait marcher cet homme?

12 idwn de petrov apekrinato prov ton laon andrev israhlitai ti yaumazete epi toutw h hmin ti atenizete wv idia dunamei h eusebeia pepoihkosin tou peripatein auton

13 Le Dieu d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché.

13 o yeov abraam kai isaak kai iakwb o yeov twn paterwn hmwn edoxasen ton paida autou ihsoun on umeiv paredwkate kai hrnhsasye auton kata proswpon pilatou krinantov ekeinou apoluein

14 Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;

14 umeiv de ton agion kai dikaion hrnhsasye kai hthsasye andra fonea carisyhnai umin

15 Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: nous en sommes témoins.

15 ton de archgon thv zwhv apekteinate on o yeov hgeiren ek nekrwn ou hmeiv marturev esmen

16 C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous.

16 kai epi th pistei tou onomatov autou touton on yewreite kai oidate esterewsen to onoma autou kai h pistiv h di autou edwken autw thn oloklhrian tauthn apenanti pantwn umwn

17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs.

17 kai nun adelfoi oida oti kata agnoian epraxate wsper kai oi arcontev umwn

18 Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir.

18 o de yeov a prokathggeilen dia stomatov pantwn twn profhtwn autou payein ton criston eplhrwsen outwv

19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, lorsque des temps de rafraîchissements viendront de la présence du Seigneur,

19 metanohsate oun kai epistreqate eiv to exaleifyhnai umwn tav amartiav opwv an elywsin kairoi anaquxewv apo proswpou tou kuriou

20  Et il vous enverra Jésus-Christ qui vous a été annoncé auparavant;

20 kai aposteilh ton prokekhrugmenon umin ihsoun criston

21 Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis longtemps.

21 on dei ouranon men dexasyai acri cronwn apokatastasewv pantwn wn elalhsen o yeov dia stomatov pantwn agiwn autou profhtwn ap aiwnov

22 Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira.

22 mwshv men gar prov touv paterav eipen oti profhthn umin anasthsei kuriov o yeov umwn ek twn adelfwn umwn wv eme autou akousesye kata panta osa an lalhsh prov umav

23 Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.

23 estai de pasa quch htiv an mh akoush tou profhtou ekeinou exoloyreuyhsetai ek tou laou

24 Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel, et ceux qui ont suivi, ont aussi prédit ces jours.

24 kai pantev de oi profhtai apo samouhl kai twn kayexhv osoi elalhsan kai prokathggeilan tav hmerav tautav

25 Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta Postérité.

25 umeiv este uioi twn profhtwn kai thv diayhkhv hv dieyeto o yeov prov touv paterav hmwn legwn prov abraam kai tw spermati sou eneuloghyhsontai pasai ai patriai thv ghv

26 C'est pour vous premièrement, que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités.

26 umin prwton o yeov anasthsav ton paida autou ihsoun apesteilen auton eulogounta umav en tw apostrefein ekaston apo twn ponhriwn umwn