Chapitre 4

1 ¶ Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux,

1 lalountwn de autwn prov ton laon epesthsan autoiv oi iereiv kai o strathgov tou ierou kai oi saddoukaioi

2 Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.

2 diaponoumenoi dia to didaskein autouv ton laon kai kataggellein en tw ihsou thn anastasin thn ek nekrwn

3 Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.

3 kai epebalon autoiv tav ceirav kai eyento eiv thrhsin eiv thn aurion hn gar espera hdh

4 Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la Parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille.

4 polloi de twn akousantwn ton logon episteusan kai egenhyh o ariymov twn andrwn wsei ciliadev pente

5 ¶ Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,

5 egeneto de epi thn aurion sunacyhnai autwn touv arcontav kai presbuterouv kai grammateiv

6 Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale;

6 eiv ierousalhm (4 -6) kai annan ton arcierea kai kaiafan kai iwannhn kai alexandron kai osoi hsan ek genouv arcieratikou

7 Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?

7 kai sthsantev autouv en tw mesw epunyanonto en poia dunamei h en poiw onomati epoihsate touto umeiv

8 Alors Pierre rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,

8 tote petrov plhsyeiv pneumatov agiou eipen prov autouv arcontev tou laou kai presbuteroi tou israhl

9 Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri;

9 ei hmeiv shmeron anakrinomeya epi euergesia anyrwpou asyenouv en tini outov seswstai

10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.

10 gnwston estw pasin umin kai panti tw law israhl oti en tw onomati ihsou cristou tou nazwraiou on umeiv estaurwsate on o yeov hgeiren ek nekrwn en toutw outov paresthken enwpion umwn ugihv

11 Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle.

11 outov estin o liyov o exouyenhyeiv uf umwn twn oikodomountwn o genomenov eiv kefalhn gwniav

12 Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devons être sauvés.

12 kai ouk estin en allw oudeni h swthria oute gar onoma estin eteron upo ton ouranon to dedomenon en anyrwpoiv en w dei swyhnai hmav

13 Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus.

13 yewrountev de thn tou petrou parrhsian kai iwannou kai katalabomenoi oti anyrwpoi agrammatoi eisin kai idiwtai eyaumazon epeginwskon te autouv oti sun tw ihsou hsan

14 Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer.

14 ton de anyrwpon blepontev sun autoiv estwta ton teyerapeumenon ouden eicon anteipein

15 ¶ Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux,

15 keleusantev de autouv exw tou sunedriou apelyein sunebalon prov allhlouv

16 Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier.

16 legontev ti poihsomen toiv anyrwpoiv toutoiv oti men gar gnwston shmeion gegonen di autwn pasin toiv katoikousin ierousalhm faneron kai ou dunameya arnhsasyai

17 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là.

17 all ina mh epi pleion dianemhyh eiv ton laon apeilh apeilhswmeya autoiv mhketi lalein epi tw onomati toutw mhdeni anyrwpwn

18 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus.

18 kai kalesantev autouv parhggeilan autoiv to kayolou mh fyeggesyai mhde didaskein epi tw onomati tou ihsou

19 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.

19 o de petrov kai iwannhv apokriyentev prov autouv eipon ei dikaion estin enwpion tou yeou umwn akouein mallon h tou yeou krinate

20 Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.

20 ou dunameya gar hmeiv a eidomen kai hkousamen mh lalein

21 Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.

21 oi de prosapeilhsamenoi apelusan autouv mhden euriskontev to pwv kolaswntai autouv dia ton laon oti pantev edoxazon ton yeon epi tw gegonoti

22 Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans.

22 etwn gar hn pleionwn tessarakonta o anyrwpov ef on egegonei to shmeion touto thv iasewv

23 ¶ Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

23 apoluyentev de hlyon prov touv idiouv kai aphggeilan osa prov autouv oi arciereiv kai oi presbuteroi eipon

24 Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;

24 oi de akousantev omoyumadon hran fwnhn prov ton yeon kai eipon despota su o yeov o poihsav ton ouranon kai thn ghn kai thn yalassan kai panta ta en autoiv

25 Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?

25 o dia stomatov dabid tou paidov sou eipwn inati efruaxan eynh kai laoi emelethsan kena

26 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint.

26 paresthsan oi basileiv thv ghv kai oi arcontev sunhcyhsan epi to auto kata tou kuriou kai kata tou cristou autou

27 En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint,

27 sunhcyhsan gar ep alhyeiav epi ton agion paida sou ihsoun on ecrisav hrwdhv te kai pontiov pilatov sun eynesin kai laoiv israhl

28 Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient décidé d'avance devoir être faites.

28 poihsai osa h ceir sou kai h boulh sou prowrisen genesyai

29 Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta Parole avec une pleine hardiesse;

29 kai ta nun kurie epide epi tav apeilav autwn kai dov toiv douloiv sou meta parrhsiav pashv lalein ton logon sou

30 En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint Fils Jésus.

30 en tw thn ceira sou ekteinein se eiv iasin kai shmeia kai terata ginesyai dia tou onomatov tou agiou paidov sou ihsou

31 Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte-Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse.

31 kai dehyentwn autwn esaleuyh o topov en w hsan sunhgmenoi kai eplhsyhsan apantev pneumatov agiou kai elaloun ton logon tou yeou meta parrhsiav

32 ¶ Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un cœur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux.

32 tou de plhyouv twn pisteusantwn hn h kardia kai h quch mia kai oude eiv ti twn uparcontwn autw elegen idion einai all hn autoiv apanta koina

33 Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous.

33 kai megalh dunamei apedidoun to marturion oi apostoloi thv anastasewv tou kuriou ihsou cariv te megalh hn epi pantav autouv

34 Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu.

34 oude gar endehv tiv uphrcen en autoiv osoi gar kthtorev cwriwn h oikiwn uphrcon pwlountev eferon tav timav twn pipraskomenwn

35 Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin.

35 kai etiyoun para touv podav twn apostolwn diedidoto de ekastw kayoti an tiv creian eicen

36 Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite et originaire de Cypre,

36 iwshv de o epiklhyeiv barnabav upo twn apostolwn o estin meyermhneuomenon uiov paraklhsewv leuithv kupriov tw genei

37 Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres.

37 uparcontov autw agrou pwlhsav hnegken to crhma kai eyhken para touv podav twn apostolwn