Chapitre 5

1 ¶ Or, un homme, nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une possession;

1 anhr de tiv ananiav onomati sun sapfeirh th gunaiki autou epwlhsen kthma

2 Et il retint une part du prix, de concert avec sa femme, et il en apporta le reste, et le mit aux pieds des apôtres.

2 kai enosfisato apo thv timhv suneiduiav kai thv gunaikov autou kai enegkav merov ti para touv podav twn apostolwn eyhken

3 Mais Pierre lui dit: Ananias, pourquoi l'adversité s'est-elle emparé de ton cœur, que tu aies menti au Saint-Esprit, et détourné une part du prix de la terre?

3 eipen de petrov anania diati eplhrwsen o satanav thn kardian sou qeusasyai se to pneuma to agion kai nosfisasyai apo thv timhv tou cwriou

4 Si tu l'aurais gardée, ne te demeurait-elle pas? et l'ayant vendue, son prix n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action dans ton cœur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.

4 ouci menon soi emenen kai prayen en th sh exousia uphrcen ti oti eyou en th kardia sou to pragma touto ouk eqeusw anyrwpoiv alla tw yew

5 Ananias, à l'entendue de ces paroles, tomba, et expira; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler.

5 akouwn de ananiav touv logouv toutouv peswn exequxen kai egeneto fobov megav epi pantav touv akouontav tauta

6 Et les jeunes gens s'étant levés, le prirent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.

6 anastantev de oi newteroi sunesteilan auton kai exenegkantev eyaqan

7 Environ trois heures après, sa femme, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra.

7 egeneto de wv wrwn triwn diasthma kai h gunh autou mh eiduia to gegonov eishlyen

8 Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant.

8 apekriyh de auth o petrov eipe moi ei tosoutou to cwrion apedosye h de eipen nai tosoutou

9 Alors Pierre lui dit: Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voilà, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.

9 o de petrov eipen prov authn ti oti sunefwnhyh umin peirasai to pneuma kuriou idou oi podev twn yaqantwn ton andra sou epi th yura kai exoisousin se

10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte, et l'ayant emportée, ils l'ensevelirent auprès de son mari.

10 epesen de paracrhma para touv podav autou kai exequxen eiselyontev de oi neaniskoi euron authn nekran kai exenegkantev eyaqan prov ton andra authv

11 Cela donna une grande crainte à toute l'Église, et à tous ceux qui en entendirent parler.

11 kai egeneto fobov megav ef olhn thn ekklhsian kai epi pantav touv akouontav tauta

12 ¶ Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon.

12 dia de twn ceirwn twn apostolwn egeneto shmeia kai terata en tw law polla kai hsan omoyumadon apantev en th stoa solomwntov

13 Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple leur donnait de grandes louanges.

13 twn de loipwn oudeiv etolma kollasyai autoiv all emegalunen autouv o laov

14 Et plusieurs croyants, une multitude d'hommes et de femmes, étaient ajoutées au Seigneur;

14 mallon de prosetiyento pisteuontev tw kuriw plhyh andrwn te kai gunaikwn

15 En sorte qu'on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des portiques et sur des civières, afin que quand Pierre viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d'entre eux.

15 wste kata tav plateiav ekferein touv asyeneiv kai tiyenai epi klinwn kai krabbatwn ina ercomenou petrou kan h skia episkiash tini autwn

16 Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem; apportant des malades, et des hommes tourmentés par des esprits pervers, et tous étaient guéris.

16 sunhrceto de kai to plhyov twn perix polewn eiv ierousalhm ferontev asyeneiv kai ocloumenouv upo pneumatwn akayartwn oitinev eyerapeuonto apantev

17 ¶ Alors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et furent remplis de jalousie.

17 anastav de o arciereuv kai pantev oi sun autw h ousa airesiv twn saddoukaiwn eplhsyhsan zhlou

18 Et se saisissant des apôtres, ils les mirent dans la prison publique.

18 kai epebalon tav ceirav autwn epi touv apostolouv kai eyento autouv en thrhsei dhmosia

19 Mais l'ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit:

19 aggelov de kuriou dia thv nuktov hnoixen tav yurav thv fulakhv exagagwn te autouv eipen

20 Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.

20 poreuesye kai stayentev laleite en tw ierw tw law panta ta rhmata thv zwhv tauthv

21 Ayant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d'Israël; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.

21 akousantev de eishlyon upo ton oryron eiv to ieron kai edidaskon paragenomenov de o arciereuv kai oi sun autw sunekalesan to sunedrion kai pasan thn gerousian twn uiwn israhl kai apesteilan eiv to desmwthrion acyhnai autouv

22 Mais quand les officiers y furent allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison; et étant revenus,

22 oi de uphretai paragenomenoi ouc euron autouv en th fulakh anastreqantev de aphggeilan

23 Ils l'annoncèrent en disant: Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes en sentinelle dehors devant les portes; mais l'ayant ouverte, nous n'avons trouvé personne dedans.

23 legontev oti to men desmwthrion euromen kekleismenon en pash asfaleia kai touv fulakav exw estwtav pro twn yurwn anoixantev de esw oudena euromen

24 Le souverain sacrificateur, le capitaine du temple et les principaux sacrificateurs, ayant entendu cela, ne savaient que penser au sujet des apôtres, de ce qui en arriverait.

24 wv de hkousan touv logouv toutouv o te iereuv kai o strathgov tou ierou kai oi arciereiv dihporoun peri autwn ti an genoito touto

25 Mais quelqu'un survint, qui leur fit ce rapport: Voici, les hommes que vous avez mis en prison, sont dans le temple, et enseignent le peuple.

25 paragenomenov de tiv aphggeilen autoiv legwn oti idou oi andrev ouv eyesye en th fulakh eisin en tw ierw estwtev kai didaskontev ton laon

26 ¶ Alors le capitaine s'en alla avec les huissiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.

26 tote apelywn o strathgov sun toiv uphretaiv hgagen autouv ou meta biav efobounto gar ton laon ina mh liyasywsin

27 Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, en disant:

27 agagontev de autouv esthsan en tw sunedriw kai ephrwthsen autouv o arciereuv

28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.

28 legwn ou paraggelia parhggeilamen umin mh didaskein epi tw onomati toutw kai idou peplhrwkate thn ierousalhm thv didachv umwn kai boulesye epagagein ef hmav to aima tou anyrwpou toutou

29 Mais Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.

29 apokriyeiv de o petrov kai oi apostoloi eipon peiyarcein dei yew mallon h anyrwpoiv

30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois.

30 o yeov twn paterwn hmwn hgeiren ihsoun on umeiv dieceirisasye kremasantev epi xulou

31 Dieu l'a élevé à sa droite, comme le Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés.

31 touton o yeov archgon kai swthra uqwsen th dexia autou dounai metanoian tw israhl kai afesin amartiwn

32 Et nous lui sommes témoins de ces choses, aussi bien que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.

32 kai hmeiv esmen autou marturev twn rhmatwn toutwn kai to pneuma de to agion o edwken o yeov toiv peiyarcousin autw

33 Eux entendant cela, grinçaient des dents, et ils délibéraient de les faire mourir.

33 oi de akousantev dieprionto kai ebouleuonto anelein autouv

34 Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se levant dans le Sanhédrin, commanda qu'on fît retirer les apôtres pour un peu de temps.

34 anastav de tiv en tw sunedriw farisaiov onomati gamalihl nomodidaskalov timiov panti tw law ekeleusen exw bracu ti touv apostolouv poihsai

35 Et il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l'égard de ces gens.

35 eipen te prov autouv andrev israhlitai prosecete eautoiv epi toiv anyrwpoiv toutoiv ti mellete prassein

36 Car, il y a quelque temps que Theudas s'éleva, se disant être quelque chose; auquel un nombre d'environ quatre cents hommes se joignit; mais il fut tué, et tous ceux qui l'avaient cru furent dispersés et réduits à rien.

36 pro gar toutwn twn hmerwn anesth yeudav legwn einai tina eauton w prosekollhyh ariymov andrwn wsei tetrakosiwn ov anhreyh kai pantev osoi epeiyonto autw dieluyhsan kai egenonto eiv ouden

37 Après lui, au temps du dénombrement, s'éleva Judas le Galiléen, qui attira à lui un grand peuple; mais il périt aussi, et tous ceux qui le crurent furent dispersés.

37 meta touton anesth ioudav o galilaiov en taiv hmeraiv thv apografhv kai apesthsen laon ikanon opisw autou kakeinov apwleto kai pantev osoi epeiyonto autw dieskorpisyhsan

38 Je vous dis donc maintenant: Ne poursuivez point ces gens-là, et laissez-les aller; car si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle sera détruite;

38 kai ta nun legw umin aposthte apo twn anyrwpwn toutwn kai easate autouv oti ean h ex anyrwpwn h boulh auth h to ergon touto kataluyhsetai

39 Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre à Dieu.

39 ei de ek yeou estin ou dunasye katalusai auto mhpote kai yeomacoi eureyhte

40 Et ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent aller.

40 epeisyhsan de autw kai proskalesamenoi touv apostolouv deirantev parhggeilan mh lalein epi tw onomati tou ihsou kai apelusan autouv

41 Eux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d'avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.

41 oi men oun eporeuonto cairontev apo proswpou tou sunedriou oti uper tou onomatov autou kathxiwyhsan atimasyhnai

42 Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus-Christ, dans le temple et de maison en maison.

42 pasan te hmeran en tw ierw kai kat oikon ouk epauonto didaskontev kai euaggelizomenoi ihsoun ton criston